PRADINIS
Profesorė
Adresas: Universiteto 5, LT-01122 Vilnius, (VSK).
Telefonas: +370 5 268 72 45
Mokslinių tyrinėjimų sritys
- Teoriniai ir praktiniai vertimo aspektai
- Terminologija
- Leksinė ir sintaksinė semantika
- Leksikologija
- Terminologija ir terminografija
Dėstomi dalykai
- Terminologija
- Terminografija
- Gretinamoji leksikografija
- Vertimo raštu metodologija
PUBLIKACIJOS
Knygos
- Kibort A., Maskaliūnienė N. (eds.) 2016. Passive Constructions in Lithuanian. Selected works by Emma Geniušienė. Amsterdam: John Benjamins.
- Maskaliūnienė N. 2013. Antoniminis vertimas (Antonymic Translation). Vilnius.
- Kaminskienė, L., Maskaliūnienė, N. 2013 Vertimas ir tekstas (Translation and the Text). Vilnius.
- Tekorienė D., Maskaliūnienė N. 2004. Lexicography: British and American Dictionaries. Vilnius: Vilnius University Press.
- Teminis anglų–vokiečių–prancūzų verslo žodynas. (English–German–Lithuanian Business Dictionary. 2008. The Lithuanian terms collected by N. Maskaliūnienė. Alma Littera.
- Maskaliūnienė N. et al. Dictionary of Translation Studies. 2014
Straipsniai
- Maskaliūnienė N. 2004. Factors Restricting the Interchangeability of Lexical Converses in the Sentence, Kalbotyra, 54 (3), 54–60.
- Maskaliūnienė N. 2004. A Terminological Database: Methodology and Lessons Learnt While Working on the Database of Capital Market Terms. Current Trends in Linguistics and Foreign Language Teaching. Research papers. Volume II. Riga.
- Maskaliūnienė N., Kaminskienė L. 2006. A Case Study of Curriculum Development of Master’s Degree Programme in Translation and Interpreting at Vilnius University. Baltic Horizons. EuroUniversity Series. Translation and Interpretation. No 6 (105), December 2006. p. 21-28.
- Maskaliūnienė N. 2008. Apskaitos terminų žodynas mašininiam vertimui (Dictionary of Accounting for Machine Translation). Vertimo studijos. Mokslo darbai (1). 25–37.
- Maskaliūnienė N., Gražytė R. 2009. Translation of Conceptual Metaphors in the EU White Papers. Vertimo studijos. Mokslo darbai (2). 42–57.
- Maskaliūnienė N. 2009. On Lexical and Grammatical Converseness. Vārds un tā pētīšanas aspekti. Liepaja (Latvia). 184–193.
- Maskaliūnienė N. 2010. Laiko deiksė politinėje retorikoje (Time deixis in political rhetoric). Vertimo studijos. Mokslo darbai (3). 72–83.
- Maskaliūnienė N. 2011. Membership in the EU: Challenges for Translators and Translator Trainers in Lithuania. Sprachpflege in der Űbersetzungspraxis. Peter Lang. 27–39.
- Maskaliūnienė N., Kaminskienė L. 2012. Bendrosios kompetencijos ir vertėjų rengimas (Generic competences and translator training). Vertimo studijos. Mokslo darbai (5), (ISSN 2029-7033). Vilniaus universitetas, 113–130.
- Kaminskienė L., Maskaliūnienė N. 2013. Neverčiami tekstai vertime (Untranslatable in translation). Vertimo studijos. Mokslo darbai (6), (ISSN 2029-7033). Vilniaus universitetas, 60–74.
- Kaminskienė L., Maskaliūnienė N. 2013. Linking Study Programmes and the Job Market: Transversal Competences. Continuous Education as a Prerequisite for the Development of Professional Competences (ISBN 978-5-8290-1275-5), (eds. Lobanov N.A., Mazeikiene N., Skvortsov V.N.), Saint-Petersburg: Pushkin University Press, 199–214.
- Maskaliūnienė N., Paura M. 2013. Kompiuterių virusologijos terminų paradigminiai semantiniai santykiai ir šaltiniai (Paradigmatic semantic relations of computeror virology terms and their sources). Vertimo studijos. Mokslo darbai (6). (ISSN 2029-7033). Vilniaus universitetas, 130–140.
- Maskaliūnienė N. 2015. Morphological, syntactic and semantic types of lexical converses in Lithuanian. Contemporary approaches to Baltic Linguistics (Peter Arkadjev, Bjorn Wiemer, Axel Holvoet (eds.). Mouton de Gruyter. 349–382.
- Kulikauskaitė L., Maskaliūnienė N. 2015. Translation of Superheroes’ Names from English into Lithuanian in the Animated Series The Venture Bros. In: Baltic Journal of English Language, Literature and Culture. vol.5, Riga: University of Latvia, 62–74.
- Maskaliūnienė N. 2016. Converses and antonyms in translation. Procedia - social and behavioral sciences (ISSN: 1877-0428). Amsterdam : Elsevier B.V. 2016, Vol. 231. p. 19-24.
- Semėnaitė V., Maskaliūnienė N. 2017, T. 10. Translating Dialect in Fiction: a Case Study. Vertimo studijos. Mokslo darbai (10). (ISSN 2029-7033). Vilniaus universitetas, p. 192-208
- Maskaliūnienė N. 2019, On Ethics and Interpreters. Across languages and cultures. Budapest : Akadémiai Kiadó, vol. 20, iss. 1, p. 141-146.
TYRIMAI IR KITA VEIKLA
Disertacija
- Lietuvių kalbos leksiniai konversyvai, 1989, VU
Tarptautinio bendradarbiavimo patirtis
- Member of the European Master’s in Translation (EMT) Board (2010–2014)
- Partner in the EU funded project OPTIMALE (2011–2013)
- Coordinator of the SCIC funded project “On-line Resources for Conference Interpreter Training” – ORCIT III, IV and VI (2012–2013; 2013-2014; 2015–2016))
- Partner of the SCIC funded projects “On-line Resources for Conference Interpreter Training” – ORCIT I, II and V (2010–2011; 2011–2012; 2014–2015)
- Researcher in EU funded project “Subtitles and Language Learning” (2010–2012)
- Coordinator of the project “Enhancement of infrastructure for conference interpreter training" (2010–2012)
- Coordinator of the research project “Lithuanian Passive Constructions” (2013–2015)
- Editor-in-Chief of the research journal “Vertimo studijos” (“Translation Studies”): www.vertimostudijos.flf.vu.lt
- Member of scientific committees and organisation committees of over 10 international conferences
- Member of the European Society for Translation Studies (EST)
- Member of the Association of Lithuanian Translators
- Member of the Lithuanian Association of Applied Linguistics (LITAKA)
Konferencijose skaityti pranešimai pastaraisiais metais
- 2015-10-7. Pranešimas Antonymic Translation as a Translation Strategy tarptautinėje konferencijoje „Some Homes and Popovič in all of us?“ Nitra, Konstantino Filosofo universitetas, Slovakija.
- 2016-05-11–13. Pranešimas Lexical Converses and Antonyms in Translation tarptautinėje konferencijoje „Meaning in Translation: Illusion of Precision“. MTIP2016. Ryga (Latvija).
- 2016-09-23. Pranešimas Challenges in Assessing Quality and Measuring Impact of OERs (kartu su S. Carsten) tarptautinėje konferencijoje „From Instruction to Collaboration: Technology Enhanced Interpreter Training“. Aristotelio universitetas, Salonikai (Graikija)
- 2018-05-17 Pranešimas Translation and censorship: A case study of Soviet Lithuania tarptautinėje konferencijoje „Meaning in Translation: Illusion of Precision“. MTIP2018. Ryga (Latvija).
Stažuotės
- University of Westminter, UK (5 days, 2013).
- University of Leeds, UK (10 days, 2010; 2011).
- Aarhus School of Business, Denmark (7 days, 2010).
- University of Pisa, Italy (Erasmus) (5 days, 2009; 2017).
- The University of Leeds, UK (10 days, 2008).
- Shakespeare’s Globe, London, UK (14 days, August 2004).
- Sabbatical at the Institute of the Lithuanian Language (lexicography) (one year, 2014).
- EU document translation courses in Maastricht and Brusselles (14 days, July 1999).
- University of Edinburgh, UK (6 weeks, July-August 1992).
- Kent State University, USA (4 weeks, July 1991).