Sidebar

Mašininis vertimas Lietuvos vertimo rinkoje: postredavimo tyrimas

Projekas „Mašininis vertimas Lietuvos vertimo rinkoje: postredavimo tyrimas“ (Nr.09.3.3-LMT-K-712-22-0216)

ES logo

Projekto Nr. 09.3.3-LMT-K-712-22-0216 
Projekto pavadinimas: „Mašininis vertimas Lietuvos vertimo rinkoje: postredavimo tyrimas“
Projekto vykdymo laikotarpis: nuo 2020-11-03 iki 2021-04-30.
Projekto mokslinio tyrimo vadovas: prof. dr. Nijolė Maskaliūnienė

Projekto santrauka:

Šių dienų visuomenėje vertimas (išskyrus grožinės literatūros vertimą) neatsiejamas nuo skaitmeninių vertimo technologijų išmanymo. Ypač dideli pokyčiai vertėjų darbe įvyko pradėjus naudoti neuroninio mašininio vertimo sistemas, grindžiamas dirbtiniu intelektu. Jas įdiegus vertėjai dažnai dirba mašininiu būdu išverstų tekstų postredaktoriais, todėl jiems reikia ir netradicinių kompetencijų. Tyrimų, kaip ES šalys, šiuo atveju, Lietuvos vertimo paslaugų sektorius, reaguoja į dabartinius technologinius iššūkius, labai trūksta. Mokslinės praktikos tikslas - ugdyti studentės mokslinius ir tiriamuosius gebėjimus, apklausos būdu atliekant mašininio vertimo taikymo Lietuvos vertimo rinkoje ir vertėjo darbo su šiomis sistemomis (postredagavimo) tyrimą, siekiant atsakyti į probleminius mašininio vertimo taikymo vertėjų darbe klausimus. Teikiamame projekte numatoma, kad siekdama šio tikslo studentė susipažins su postredagavimo praktika kitose šalyse, išmoks parengti apklausos anketas, kad jos būtų ne tik reprezentatyvios, bet ir atitiktų apklausų etikos standartus, įgys kompetenciją analizuoti ir vertinti apklausų rezultatus bei daryti apibendrinimus, kurie padėtų atsakyti į probleminius tyrimo klausimus. Numatoma atlikti dvi apklausas: pirmoji skirta nustatyti postredagavimo praktikos mastą Lietuvos vertimo paslaugas teikiančiuose įmonėse. Antrosios tikslinė auditorija – patys vertėjai. Jos tikslas – papildyti pirmosios apklausos duomenis kitų vertimo rinkos dalyvių – vertėjų suteikta informacija apie postredagavimo tikslingumą, laiko sąnaudas ir pasirengimą dirbti postredaktoriaus darbą. Tyrimo rezultatai bus pristatyti mokslinėje konferencijoje. Tokie mokslinei praktikai keliami uždaviniai ir ugdomos kompetencijos padės studentei įgyti tvirtą pagrindą ne tik postredagavimo, bet ir kitokiems vertimo rinkos tyrimams, nes paprastai sociologinių tyrimų metodologijos klausimai, tiesiogiai nesusiję su verstinio teksto analize, humanitarinių sričių tyrėjams kelia nemažai sunkumų.

Siekiamas rezultatas:

Mokslinės praktikos projekto tikslas – padėti studentei įgyti kompetenciją atlikti mašininio vertimo taikymo Lietuvos vertimo rinkoje ir vertėjo darbo su šiomis sistemomis (postredagavimo) tyrimą, apklausiant vertimo paslaugas siūlančias įmones ir vertėjus praktikus. Tyrimo metu numatoma atlikti dvi apklausas: vertimo paslaugas teikiančių įmonių ir pačių vertėjų, o gautus rezultatus palyginti ir apibendrinti.

Projektas finansuojamas iš Europos socialinio fondo lėšų pagal priemonės Nr. 09.33.3-LMT-K-712 veiklą „Mokslininkų, kitų tyrėjų, studentų mokslinės kompetencijos ugdymas per praktinę mokslinę veiklą.

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos