Sidebar

New events

Faculty News

News, events, and achievements of the community of the Faculty of Philology.

MORE

Academic News

Academic news for students and lecturers.

MORE

Research and project activities

Researches and projects implemented in the Faculty.

MORE

Journal "Vertimo studijos"

Vert_studijos_16.jpg

Vertimo studijos (eng. Translation Studies) is an annual academic journal that publishes articles covering a wide range of topics concerning translation and interpreting. The goal of the publication is to provide a forum for discussion for Lithuanian and foreign scholars on the theory and practice of translation, to introduce the latest findings in translation research to its readership, to encourage scholarly discussion and seek answers to questions raised in the fields of translation and interpreting. The submitted articles are peer-reviewed and discussed by the members of the Editorial Board.

We are always open for Submissions! 

The current issue of the Journal (2023).

 

All volumes of the journal can be found here.

Study Programmes

Conferences

The European Commission's Directorate-General for Translation (DGT) is a long-standing partner of the Department of Translation and Interpreting Studies in organizing various events (conferences, seminars, school events) to disseminate information about the translation profession. International conferences co-organized under the Translating Europe program are particularly useful and engaging for many participants (teachers, students, translators). We were one of the first European universities to start organizing these events.

Launched in 2014, the European Commission's Translating Europe program brings together a wide range of translation institutions: universities (especially those in the European Master's in Translation (EMT) network), businesses, national language institutes, public sector translation services and professional bodies. associations. It aims to bring together the public and private sectors, increase the visibility of the translation profession and exchange good practice. 

 

International conference

Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility

with the International Translating Europe Workshop

Ethics in the Era of Machine Translation

22–24 September 2022

 More information can be found here.

 

Previous conferences

8 October 2021 International conference

At the Edge of Translation and Beyond

Keynote speaker: Andrejs Veisbergs (University of Latvia). Translation, Paratexts, Translator Visibility

------------------------------

2021 International conference

Translation Technologies. How to understand, accept and adapt

Conference programme 

Conference recording:

Part 1:

Overview of translation technologies. Requirements, benefits and practicalities

Dr Dragos Ciobanu, University of Vienna, Austria

eTranslation as a Translator’s aide: MT use for professional translation

Vilmantas Liubinas, Vertimo raštu generalins direktoratas, Europos Komisija /Directorate General for Translation, European Commission

 ------------------------------

Part 2   

Post-Editing: Is that even the right word for the future?

Prof Dr Sharon O’Brien, Dublin City University, Ireland

Use of translation technologies and tools in translation projects implemented by UAB „Alumnus“

Aušra Kamandulytė, UAB „Alumnus“

------------------------------

2019 International conference

„Vertimas šiuolaikinėje visuomenėje: kintantis vertėjo vaidmuo, etika ir lūkesčiai“

(Translation in a modern society: the changing profile of a translator, ethics, expectations)

------------------------------

2017 International conference

„Vertimas: tapatumas, panašumas ir dermė“

(Translation: sameness, likeness and match)

Conference dedicated to the 20th anniversary of the Department of Translation and Interpreting Studies

More information on the conference: www.vertimas2017.flf.vu.lt/lt/

------------------------------

2016 International conference

„Vertimo kokybė: pokyčiai ir iššūkiai“

(Translation quality: changes and challenges)

------------------------------

2015 International conference

„Lietuvos darbo rinka: vertimo ir kalbų sektorius šiandien ir rytoj“

(Lithuanian job market: translation and language sector today and tomorrow)

------------------------------

2014 International conference

„Kalbos profesijų ateitis“

(The future of the Language professions)

-----------------------------

2011 International conference

„Europos kalba – vertimas“ (Umberto Eco)

(European language - Translation)

 

Research and projects

Translation and censorship under conditions of Soviet ideology (2021-2024)

lmt lt logo1 spalvotas erdvinisThis research, funded by Lithuanian Research Council, aims to systematically investigate the relationship between translation and censorship in Soviet Lithuania (1940–1990 m.). The relationship is complex and multifaceted: it encompasses the criteria according to which authors and their works were selected for or excluded from translation (preventive and repressive censorship), specific instances of political, religious and moral censorship, and the role of the translator as a censor (self-censorship). In view of the above, the project will analyse the ideological aspects of translation, in particular, the state of the art in censorship research in the world and the context of literary translation practice in Soviet Lithuania; compile the annotated bibliographical index of all translations done during the fifty years of the Soviet rule: the analysis of this data will help reveal the extent of preventive censorship; interview translators and editors of the Vaga publishing house involved in translation in Soviet times to establish cases of repressive and self-censorship; analyse selected translated works for evidence of political, religious or moral censorship and present the findings about the works that had been thus distorted to the public.

As censorship is not always spoted through textual analysis, the project will look into the context of how translated works were introduced to the readers of Soviet Lithuania, while the data collected will be assessed in a broader historical, ideological and cultural context. To explore the problem from different perspectives, the research will rely on several methodological principles: the method of memory studies, André Lefevere’s theory of translation as manipulation, textual, pragmatic, comparative, rhetorical and discourse analyses.

The findings will be presented at the EST congress of Translation Studies to be held in Oslo University, Norway, in 2022 and at the international conference Translation and Ideology at Vilnius University, also in 2022, at a public seminar and on the websites of Vilnius University and the Lithuanian Association of Literary Translators. The main outcome of the project is a collective monograph, in which the findings obtained will be described and evaluated. The project will be implemented by a group of professional researchers and translators, who have ample experience in translation research, are competent to analyse translations and assess translators’ choices.

International Project MUST (Multilingual Student Translation Corpus) (2018-2023 m.), together with Louvain-la-Neuve, Belgija

In March 2016, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer launched the Multilingual Student Translation (MUST) project, a new international project which aims to collect a large multilingual student translation corpus with rich, standardized metadata that combines insights from both Learner Corpus Research (LCR) and Corpus-Based Translation Studies (CBTS). The MUST corpus will be searchable via a web-based interface, called Hypal4MUST, a tailor-made version of the Hybrid Parallel Text Aligner (Hypal) developed by Adam Obrusnik from Masaryk University (Czech Republic). A standardized translation-oriented annotation system will be designed within the framework of the project and integrated into Hypal4MUST.

Both direct (L2 > L1) and inverse (L1 > L2) translation will be included in MUST, and there will be no restrictions on text types, genres and registers—both general and specialized language translation are welcome.

Erasmus+ gebėjimų stiprinimo projekto ARQUS EUROPEAN UNIVERSITY ALLIANCE“ NR. 612247-EPP-1-2019-1-ES-EPPKA2-EUR-UNIV (2019-2024 m.), kartu su Europos Komisija, Granados universitetu (Ispanija)

 

Topics of MA theses ( 2002-2007 m.2008–2012 m.2013-2020 m. ) 

Topics of BA theses ( 2016-2020 m. )

Page 1 of 4
Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies. More information