Lithuanian Language Courses





Staff & Activities


Short Online Lithuanian Language Course


Anastasija Belovodskaja

Pavel Lavrinec

Vertimo Studijos on Ideology in Translation


Last week we published a new, fresh, sixteenth special issue of the journal Translation Studies, continuing the debate on the interplay between translation, ideology and ethics, which was launched at last year's conference Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility, and which is highly topical in today's geopolitical context.

This issue is edited by Prof. Nijolė Maskaliūnienė and Ingrida Tatolytė.

The authors of the articles delve into how ideologies affect the field of translation (Seyhan Bozkurt Jobanputra and Mehmet Zeki Giritli, Nataliia Rudnytska, Paulius V. Subačius, Karolina Butkuviene and Lolita Petrulionė); how translation influences our attitudes and values, and how it shapes the way we perceive ourselves and others (Ayman S. Elbarbary, Sabrina Solange Ferrero); how translation studies are enriched by multidisciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary approaches (Anna Sverediuk, Mathilde Kamal-Girard); how we understand the history of translation and how it influences our collective and individual memory (Antony Hoyte-West, Karin Sibul, Gaëtan Regniers, Andrejs Veisbergs, Gunta Ločmele); what skills translators and interpreters should acquire in order to be able to work in situations where they are expected to play a more active role as communication facilitators, rather than just passively 'transmitting' a message, and how they should be trained for this role (Carmen Torrella Gutiérrez and Francisco J. Vigier-Moreno).

We hope you will also be interested in two conversations with renowned translation studies scholars, Professors Jorge Díaz-Cintas (University College London) and Outi Paloposki (University of Turku), who discuss the changing field of translation studies, the growing emphasis on the power and impact of translation, the contexts in which translation takes place, and the responsibility and self-reflection of translators. Although these scholars address seemingly disparate sub-fields of translation studies - audiovisual translation, which is forward-looking and technology-oriented, and the history of translation, which looks to the past and the archives - the issues they raise are very similar. Both also stress the need for closer collaboration between practitioners and theorists.

We invite you to read this special issue online and join the debate.

Follow us on Facebook ir and Twitter.

Call for papers

svetainei konf EN copy

International conference

Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility

with the International Translating Europe Workshop

Ethics in the Era of Machine Translation

Department of Translation and Interpretation Studies, Faculty of Philology, Vilnius University, Lithuania

22–24 September 2022

Department of Translation and Interpretation Studies at the Faculty of Philology of Vilnius University cordially invites you to celebrate its 25th anniversary by revisiting the place, role and impact of translation in the broad, dynamic social and multicultural communicational context, and to take part at the international conference on Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility which will include the international workshop on Ethics in the Era of Machine Translation.

Nowadays global processes invite ever-increasing multicultural interaction, exchange of ideas and multinational coordination, therefore the demand for translation and its significance are growing, respectively raising visibility of translation as mediation, and of its participants. As translation never takes place in the vacuum and the need for it emanates in the contexts that are saturated with various ideologies, cultures and stands, the very process of translation, its product, and participants are affected by these contexts and make an impact on them. Recent geopolitical changes, fast-growing communication technology, media intervention into the spheres that used to belong exclusively to home affairs, global quest for information and its deliberation in social networks highlighted the questions of reliability of translation and trust in it, and emphasised responsibility of translators and translation technologies. The collisions of ideologies, combined with the ethical stances that translators have to assume in response have drawn attention to the risks associated with translation situations that extend beyond the text and directly affect the participants of those situations. These developments consequently touch the field of Translation Studies which, as it is rightly noted by Susan Bassnett and David Johnston, is necessarily situated in the context of the ‘issues alive in the perceptions and relationships of our world today.’

We hope to expand the discussion on interrelation between translation, ideology and ethics, by inviting papers addressing, but not limited to the following questions:

* How do ideologies affect the field of translation?

* What is characteristic of the process of translation in crisis situations?

* What are translator’s ethical choices in crisis situations?

* What are the ideological assumptions and implications of translation from/into major and minor languages?

* How does translation influence our positions and values, and form our images and perception of ourselves and others?

* How do we perceive history of translation? How does the history of translation function in the collective and individual memory?

* What is a rendition quality of ideological and ethical contents in human and machine translation? Who is to be held responsible for reliability of translation?

* How is the notion of translation ethics changing?

* What skills are to be acquired by translators in the developing situation when they cease being perceived as merely a passive channel of transmission and assume a more active role of a communication moderator?  How do these changes affect translator training?

* How do Translation Studies respond to the changing milieu? What problems and ethical challenges do researchers in TS face? How is the inquiry into translation enriched by the multidisciplinary, transdisciplinary and supradisciplinary research approach? Is the translation research trusted in the view of ideological and ethical differences? What are the most relevant perspectives in nowadays translation research?

We are inviting papers touching upon these topics in different subfields of TS, including history (of) translation, (N)MT, audiovisual, literary, political, parliamentary, news, media and debates translation, and conference and community interpreting. Papers given by researches working in the field of ethics, political ideologies, intercultural relations, semiotics, socio- and psycholinguistics, psychoanalysis, memory studies, discourse analysis, imagology, textual criticism, and literary and classical studies with the focus on translation are also very welcome.

The workshop will cover a wide range of current trends in translation research, as well as its application to translation industry and public sector.


Bassnett, S., Johnston, D. 2019. The Outward Turn in Translation Studies, The Translator, 25:3, 181–188.

Hatim, B., Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. Routledge.

Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture. London, New York: Routledge.

Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. London, New York: Routledge.



Prof. dr. Jorge Díaz-Cintas, University College London, United Kingdom

Prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia

Prof. dr. Sharon O'Brien, Dublin City University, Ireland

Assoc. prof. dr. Elisabet Tiselius, Stockholm University, Sweden



Conference and Workshop languages are English and Lithuanian. Please submit abstracts of no more than 250 words, in English or Lithuanian by 20 June 2022 using the online abstract submission form: Abstract submission   

Notification of acceptance will be given by 1 July 2022.

Due to COVID 19 situation, in order to mitigate possible risks, we are planning our conference to be held in two formats: Live at Vilnius University (Vilnius, Lithuania), and online via ZOOM platform. Should the pandemic situation require, the whole conference will be held online.

If you have any questions related to this call, please feel free to contact Žygimantas Pekūnas on behalf of our organizing committee:

Details of the scientific and organizing committees, as well as all other information pertaining to the conference and workshop, are available on the website: Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility – 22–24 September 2022

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies. More information