Sidebar

Nauja gretutinių studijų programa ,,Vertimas”

gretutines

Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto gretutinių studijų sąrašą papildė nauja programa „Vertimas“. Programa skirta mokantiems anglų kalbą ne žemesniu nei B2 lygiu pagal Bendruosius Europos kalbų metmenis. Programa rekomenduojama pirmiausia filologams, tačiau yra atvira ir visų kitų krypčių I pakopos studentams. Programos apimtis – 60 kreditų. Programos tikslas – suteikti vertimo teorijos ir praktikos pagrindus, ugdyti vertėjo kompetencijas, formuoti kritinį ir kūrybinį požiūrį į vertimo užduotis, tekstų kūrimą, vykdyti vertimo projektus.

Programos turiniu užtikrinama, kad vertėjo profesijai būtinos kompetencijos bus ugdomos nuosekliai ir nenutrūkstamai. Pirmajame semestre studentai susipažins su vertimo teorijos ir praktikos pagrindais, kurie padės suprasti ir interpretuoti vertimo ir originalo kalbos skirtumus, pasirinkti ir panaudoti tinkamą vertimo procedūrą; studentai taip pat galės rinktis toliau tobulinti anglų kalbos žinias, pasirinkdami anglų kalbos gramatikos arba kalbos ir vertimo kursus. Antrajame semestre studentai studijuos vertimo istoriją, galės toliau tobulinti anglų kalbos gramatiką, gilintis į teisinį anglų kalbos diskursą ir versti teisinius tekstus, susipažinti su audiovizualiniu vertimu ar išbandyti versti grožinę literatūrą. Trečiajame semestre kurse studentai redaguos verstinį tekstą, kritiškai vertins, generuos idėjas, siūlys sprendimus iškilusioms kalbinėms problemoms, taip pat gilinsis į vertimo ir kultūros santykį. Ketvirtajame semestre susipažins su kompiuterinėmis vertimo technologijomis, įvairiomis programomis, vertyklėmis jų privalumais ir trūkumais, toliau vers tekstus seminaruose naudodami kompiuterines vertimo priemones, tekstynus, vertimo apdorojimo programinę įrangą. Gretutinės studijos baigsis penktajame semestre Vertimų projektų vadybos ir gretutinių studijų baigiamuoju projektu, kuris įgalins pritaikyti įgytas žinias: organizuoti visą vertimo procesą, sukurti ir įgyvendinti vertimo projektą. Baigę studijas, absolventai bus pasirengę versti, redaguoti tekstus, dirbti vertimo projektų vadovais vertimo paslaugų įmonėse, vertimo biuruose, leidyklose ir kt.

Dėl papildomos informacijos apie gretutines studijas ,,Vertimas” galite kreiptis į Guostę Stonienę, 852687245,

Naujausias Vertimo studijų numeris

Vert_studijos_16.jpg

Praėjusią savaitę užbaigėme su naujutėliu, šviežutėliu, šešioliktuoju specialiuoju žurnalo „Vertimo studijos / Studies in Translation" numeriu, pratęsiančiu mūsų pernykštėje konferencijoje „Vertimas, ideologija, etika: patikimumas ir atsakas“ užsimezgusias šių dienų geopolitiniame kontekste itin aktualias diskusijas apie vertimo, ideologijos ir etikos sąveiką.
Numerį parengė prof. Nijolė Maskaliūnienė ir Ingrida Tatolytė.


Straipsnių autoriai gilinasi į tai, kaip ideologijos veikia vertimo sritį (Seyhan Bozkurt Jobanputra ir Mehmet Zeki Giritli, Nataliia Rudnytska, Paulius V. Subačius, Karolina Butkuvienė ir Lolita Petrulionė); kaip vertimas veikia mūsų pozicijas ir vertybes, formuoja mūsų įvaizdžius ir suvokimą apie save bei kitus (Ayman S. Elbarbary, Sabrina Solange Ferrero); kaip vertimo tyrimus praturtina daugiadisciplinės, tarpdisciplinės ir supradisciplinės prieigos (Anna Sverediuk, Mathilde Kamal-Girard); kaip suvokiame vertimo istoriją bei kaip šioji veikia kolektyvinę ir individualią atmintį (Antony Hoyte-West, Karin Sibul, Gaëtan Regniers, Andrejs Veisbergs ir Gunta Ločmele); kokius įgūdžius turėtų įgyti vertėjai raštu ir žodžiu, kad galėtų dirbti situacijose, kai iš jų tikimasi, kad jie ne vien pasyviai „perduos" pranešimą, o atliks aktyvesnį komunikacijos moderatorių vaidmenį, ir kaip vertėjai turėtų būti jam rengiami (Carmen Torrella Gutiérrez ir Francisco J. Vigier-Moreno).


Tikimės, kad jus sudomins ir du pokalbiai su žymiais vertimo studijų mokslininkais, profesoriais Jorge Díaz-Cintas`u (Londono universiteto koledžas) ir Outi Paloposki (Turku universitetas), kuriuose diskutuojama apie kintantį vertimo studijų lauką, augantį dėmesį vertimo galiai bei poveikiui, vertimo kontekstams bei vertėjų atsakomybei ir savirefleksijai. Nors šie mokslininkai kalba apie, atrodytų, viena nuo kitos nutolusias vertimo studijų posritis – į ateitį ir technologijas orientuotą audiovizualinį vertimą ir į praeitį bei archyvus atsigręžusius vertimo istorijos tyrėjus – jų keliami klausimai labai panašūs. Abu jie pabrėžia ir būtinybę glaudinti praktikų ir teoretikų bendradarbiavimą.


Labai džiaugiamės tokiu solidžiu ir įdomiu žurnalo tomu.


Kviečiame skaityti šį specialųjį numerį internete ir įsitraukti į diskusijas.

Sekite naujienas Facebook socialiniame tinkle ir mūsų Twitter paskyroje.

LKVTI studentų konferencija

studentu konf

Gegužės 17 d., trečiadienį, V2 aud. kviečiame į Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų instituto studentų mokslinę konferenciją „Pirmasis žvilgsnis: tarpdisciplininiai tyrimai“.

Konferencijos pradžia 15:00. 

Konferencijos programa >

Konferenciją taip pat bus galima stebėti per Teams.

Sekite naujienas Facebook socialiniame tinkle ir Twitter paskyroje.

Susitikimas su EP Vertimų į lietuvių kalbą skyriaus vedėju

euplunetaward 1

Pirmadienį, gegužės 15 d. 10 val. V2 auditorijoje svečias iš Europos Parlamento, Vertimų į lietuvių kalbą skyriaus vedėjas, katedros absolventas Algirdas Venckus papasakos apie vertėjo darbą Europos Parlamente, stažuočių EP  galimybes, numatomą vertėjų akreditacinį testą darbui ES institucijose (Europos Komisijoje, Europos Parlamente ir Taryboje).
Nuoširdžiai kviečiame nepraleisti tokios progos viską išgirsti iš pirmų lūpų!

Dr. Seyhan Bozkurt Jobanputra paskaita

4w5a0581 edit pp sbjobanputra web copy
Džiaugiamės, galėdami Jus pakviesti į dar vieną įdomią paskaitą, kurią skaitys dėstytoja iš Stambulo Yeditepe universiteto dr. Seyhan Bozkurt Jobanputra. Paskaitoje (In)visible Networks of Translation in a Time of a Cultural Evolution bus aptariama vertėjų matomumo problema verčiant grožinę literatūrą, sužinosime apie vertėjų situaciją ir su kokiomis problemomis susiduria vertėjai Turkijoje. 
Paskaita vyks antradienį, gegužės 16 d. 13 val. 92 auditorijoje

Stažuotė Europos Centriniame Banke

 

ECB

Po ilgokos pertraukos 2023 m. rudenį Europos Centrinis Bankas vėl siūlo 3 mėnesių apmokamą stažuotę vertimo studentams. 

Vertėjai stažuotojai:

verčia (ne teisinius) tekstus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą;
taiso ir koreguoja tekstus lietuvių kalba;
padeda nustatyti, išskirti ir kaupti terminiją, ypač ekonomikos ir finansų srityse;
derina anksčiau išverstus dokumentus, kad juos būtų galima įtraukti į vertimo atminties duomenų bazes.

Ši stažuotė suteikia puikių galimybių kasdieniniame darbe naudotis naujausiomis kalbų technologijų priemonėmis ir susipažinti su kalbų paslaugų veikla ES institucijoje. Būsite daugiakultūrės komandos, siekiančios nuolat diegti naujoves ir daryti teigiamą poveikį Europos piliečių gyvenimui, dalis.

Paraiškas galima teikti iki kovo 17 d. Daugiau informacijos rasite čia.

Siekdami užtikrinti jums teikiamų paslaugų kokybę, Universiteto tinklalapiuose naudojame slapukus. Tęsdami naršymą jūs sutinkate su Vilniaus universiteto slapukų politika. Daugiau informacijos