Kviečiame rinktis Vertimo programą


2025 m. November 27 d.

2025 m. November 18 d.

2025 m. November 14 d.
Vilniaus savižudybių intervencijos metodų konferencija
2025-12-05 09:00 - 2025-12-05 17:30Aistros bendrabūtyje: KLYDINĖTI
2025-12-05 10:00 - 2025-12-05 20:30Paroda „Įmedžiaginta dvasia: menininkų knygų kolekcija Vilniaus universiteto bibliotekoje“
2025-11-25 16:00 - 2026-01-30LAIKO ODISĖJA. „LUMINA“ ŠVIESŲ PARKAS
2025-10-30 - 2026-02-22Paroda „Baltistikos istorija Vilniaus universitete (1945–1990)“
2025-10-23 18:15 - 2025-12-15 21:00

CALL FOR PAPERS
International Conference
TRANSLATION AT THE CROSSROADS OF IDEOLOGIES AND CULTURES
Department of Translation and Interpretation Studies, Faculty of Philology, Vilnius University
18–20 June 2026
The Department of Translation and Interpretation Studies at the Faculty of Philology of Vilnius University cordially invites you to the international conference Translation at the Crossroads of Ideologies and Cultures to discuss a multilevel role and complex positionality of translation and translators in changing historical, social, political, and communicational settings.
Throughout the course of history, translation has been seen as both, dangerous and necessary. Like two-faced Janus, it has been marking the very threshold between cultures, serving for opening up to and blocking the Other (Tatolytė 2024; Lefevere 1995 (1990); Wolf 2002). It has been used and manipulated for various ends, from going through genuine societal transformations to creating an illusion of multicultural communication (Bassnett, Lefevere 1998; Maskaliūnienė, Tatolytė 2024). This multifaceted role of translation comes into prominence in times of change and formation, with the call for balancing between novelty and preservation and the need of introducing, appeasing or estranging the encountered ideologies and cultures. Translation as bearing witness is instrumental in times of catastrophe, and is used as a tool of empowerment by the oppressed, and of subjugation by the dominant powers (Boase-Beier 2021; van Wyke 2010). Furthermore, Crises and precarious communicational circumstances highlight an ethically charged role and embodiment of a translator as mediator; carrying a certain level of responsibility for a successful resolution due to holding a competence of bridging participating parties (Cronin 2005; O'Brien, Federici 2022). Even in minor communicational day-to-day situations, the role of translation and translator’s positionality can shed light on larger underlying processes and underpin socio-political, ecological, and cultural stands. Therefore, a more detailed study into what part translation plays in history and in our daily encounters with the Other is invited.
How does translation as a global activity shape the values we communicate and what is the “specificity of its impacts in different locations over time” (Cronin 2017)? Does it help to break the stereotypes or does it enforce them? Is it paving the paths to understanding or does it facilitate ostracising? What is the role of translation in the formation of nations? How much does translation influence our policies and legal practises? What is its impact on our perception of the Other and the world at large? Is a translator always a willing participant of these processes? How is this role of translation and translator changing with the growing technology-driven shift in cultures and societies, if at all?
We invite papers from Translation Studies and Multidisciplinary research addressing, but not limited to, the following axes of discussion on the role of translation:
Following the conference, we will invite submissions for the Special Issue of the journal Vertimo Studijos / Studies in Translation.
REFERENCES
Bassnett, Susan, André Lefevere. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.
Boase-Beier, Jean. 2021. Retelling Catastrophe through Translation. Narrative Retellings: Stylistic Approaches, ed. by Marina Lambrou. Bloomsbury Publishing, 129–142.
Cronin, Michael. 2005. Burning the House Down: Translation in a Global Setting. Language and Intercultural Communication 5(2), 108–119.
Cronin, Michael. 2017. Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of Anthropocene. Routledge.
Maskaliūnienė, Nijolė, Ingrida Tatolytė (eds.). 2024. Translation And Censorship Under Soviet Ideology. Lithuania, 1940–1990. Summary, transl. by Daina Valentinavičienė. Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva, 1940–1990, sud. Nijolė Maskaliūnienė, Ingrida Tatolytė. Vilnius University Press, 478–497.
Lefevere, André. 1995 (1990). Translation: Its Genealogy in the West. Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett, André Lefevere. Cassell, 14–28.
O’Brien, Sharon, Federico M. Federici (eds.). 2022. Translating Crises. Bloomsbury Publishing.
Tatolytė, Ingrida. 2024. Dviveidis Janas: vertimas tarp atverties ir užkardymo. Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva, 1940–1990, sud. Nijolė Maskaliūnienė, Ingrida Tatolytė. Vilnius University Press, 107–162.
van Wyke, Ben. 2010. Ethics and Translation. Handbook of Translation Studies Vol. 1, ed. by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. John Benjamins, 111–115.
Wolf, Michaela. 2002. Censorship as Cultural Blockage: Banned Literature in the Late Habsburg Monarchy. TTR 15 (2), 45–61.
KEYNOTE SPEAKERS
Queering the Cold War Canon, or Translation and the Making of a Queer World Literature
Prof. dr. Brian James Baer, Kent State University (USA)
Translation, Minority and AI
Prof. dr. Michael Cronin, Trinity College Dublin, the University of Dublin (Ireland)
Crisis of Trust: Reaching Translation Consensus When Communicating Health Risks
Prof. dr. Federico M. Federici, University College London (United Kingdom)
Ideological Shifts and the Politics of Retranslation in Ukraine
Assoc. prof. / Researcher dr. Oleksandr Kalnychenko, V.N. Karazin Kharkiv National University / Matej Bel University in Banská Bystrica (Ukraine / Slovakia)
Public Service Interpreting and Technology: Challenges, Opportunities, and Controverses
Prof. dr. Raquel Lázaro Gutiérrez, FITISPos-UAH Group, University of Alcalá (Spain)
SPECIAL SESSION & DISCUSSION
Beyond Trust and Necessity: Translation and Interpreting Technologies in Conflict and Crisis Situations
Convener: Dr. Khetam Al Sharou, Dublin City University (Ireland)
ABSTRACT SUBMISSION
Conference languages are English and Lithuanian. Simultaneous interpreting to English and Lithuanian will be provided for keynote speakers’ presentations. The conference will be held on-site.
We invite paper contributions of 30 min in total, 20 min for presenting and 10 min for discussion.
Please submit abstracts of no more than 250 words and biographical notes of no more than 150 words in English or Lithuanian by 16 February 2026 using the online abstract submission form: <Abstract Submission>
Notification of acceptance will be given by 16 March 2026.
'Early Bird' notification of acceptance will be given by 7 November 2025.
Please note there will be a fee of 150 EUR (PhD students` concession 80 EUR) for those who present a paper, and 80 EUR (students’ concession 40 EUR) for those who wish to attend without presenting a paper.
Should you have any questions related to this call, please feel free to contact dr. Dalia Mankauskienė on behalf of our organizing committee: <>;.
For more information, please visit our conference website.

We are excited to introduce a new publication—a result of a four-year project contributed to by colleagues from the Department of Translation and Interpreting Studies. This comprehensive book, Translation and Censorship in the Context of Soviet Ideology: Lithuania, 1940–1990, delves into the intersection of translation and ideological control during the Soviet era.
As stated in the introduction, this book is not only for researchers and translation specialists. The authors hope it will also interest anyone who cares about the literature and authors whose translated works reached us during Soviet times— and those that did not. It explores how selections were made, how and why certain works were presented to readers, and what additional (educational or explanatory) functions these publications served. Moreover, it reveals insights that cannot be gathered solely from books themselves — such as how censorship functions were delegated and how omissions were made within texts.
The book presents a wealth of intriguing data and statistical analysis, shedding light on the dynamics of fiction publishing over 50 years while challenging certain long-held assumptions. Readers will also find captivating, almost detective-like stories of translation, censorship, and book publishing. These accounts illustrate not only how Soviet censorship influenced the texts that reached us but also how it shaped works that remain outside our cultural sphere.
Together with the book’s editors and authors, we hope this publication will help bridge gaps in translation criticism, offer a fresh perspective on the Soviet era, and encourage those interested in translation, censorship, and ideology to reflect on these concepts—their motivations, applications, and our own relationship with them.
Last week we published a new, fresh, sixteenth special issue of the journal Translation Studies, continuing the debate on the interplay between translation, ideology and ethics, which was launched at last year's conference Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility, and which is highly topical in today's geopolitical context.
This issue is edited by Prof. Nijolė Maskaliūnienė and Ingrida Tatolytė.
The authors of the articles delve into how ideologies affect the field of translation (Seyhan Bozkurt Jobanputra and Mehmet Zeki Giritli, Nataliia Rudnytska, Paulius V. Subačius, Karolina Butkuviene and Lolita Petrulionė); how translation influences our attitudes and values, and how it shapes the way we perceive ourselves and others (Ayman S. Elbarbary, Sabrina Solange Ferrero); how translation studies are enriched by multidisciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary approaches (Anna Sverediuk, Mathilde Kamal-Girard); how we understand the history of translation and how it influences our collective and individual memory (Antony Hoyte-West, Karin Sibul, Gaëtan Regniers, Andrejs Veisbergs, Gunta Ločmele); what skills translators and interpreters should acquire in order to be able to work in situations where they are expected to play a more active role as communication facilitators, rather than just passively 'transmitting' a message, and how they should be trained for this role (Carmen Torrella Gutiérrez and Francisco J. Vigier-Moreno).
We hope you will also be interested in two conversations with renowned translation studies scholars, Professors Jorge Díaz-Cintas (University College London) and Outi Paloposki (University of Turku), who discuss the changing field of translation studies, the growing emphasis on the power and impact of translation, the contexts in which translation takes place, and the responsibility and self-reflection of translators. Although these scholars address seemingly disparate sub-fields of translation studies - audiovisual translation, which is forward-looking and technology-oriented, and the history of translation, which looks to the past and the archives - the issues they raise are very similar. Both also stress the need for closer collaboration between practitioners and theorists.
We invite you to read this special issue online and join the debate.
Follow us on Facebook ir and Twitter.