Sidebar

Virtual visit to Brussels

Conf4
On 26–27 April 2021, Master students of the Department of Translation and Interpretation of Vilnius University Gabija Vyšniauskaitė and Ugnė Steiblytė, together with their interpretation teachers Alina Dailidėnaitė and Diana Guogienė, took part in a virtual visit to Brussels hosted by the European Commission’s Directorate General for Interpretation (DG SCIC).
During the visit, the students and the lecturers learnt about the latest innovations in organising interpreting at the European Union institutions during the pandemic, which were presented in detail by Ramūnas Česonis, Head of the Lithuanian Language Unit at DG SCIC, staff interpreters Laura Blaževičiūtė, Rasa Galkytė and Skirmantė Marijauskienė, and Catherine Pearson, Deputy Head of the English Language Unit at DG SCIC. The students, accompanied by staff interpreters Aušra Reklaitytė and Eglė Urbonaitė, underwent half a day of dummy booth training at the European Commission.
On yet another positive note, the students and the teachers were pleased to learn that the European Union institutions had chosen the solutions for remote simultaneous interpretation developed by the Lithuanian company Interactio as meeting the needs of the EU institutions in organising remote simultaneous interpretation best. We hereby extend our gratitude to the European Union institutions and all the Lithuanian representatives at the EU for the excellent experience and their warm welcome.

Arqus webinar on Translation and censorship by Nijolė Maskaliūnienė

Nijolė 3x2 4On 13th May at 17.30 CEST, Arqus holds the webinar Ideological aspects of translation: Translation and censorship under a totalitarian regime by Nijolė Maskaliūnienė (Vilnius University). It will be broadcast live on the Arqus YouTube channel.

There are many different angles from which to approach the issue of ideology and translation. It relates to the theory of equivalence between two languages and translatability of the ST, to the theory of the norm and to the theory of cultural relevance in translation. Under certain conditions, translation may become a means of ideological manipulation – be it for the purposes to protect children from ‘improper’ influences or to protect the regime against real or imaginary threats that books by different authors pose to it.

In this lecture, Nijolė will speak about a particular ideological manipulation in the form of state censorship, focusing on the situation in Soviet Lithuania (1940–1990). The Soviet ideological system was a typical totalitarian regime, thus the analysis of censorship can be further projected on any totalitarian regime that existed or may appear in the future. We are going to discuss the goals of the Soviet censorship and criteria according to which authors and their works were selected for or excluded from translation, i.e. we will speak about preventive and repressive censorship as well as consider the role of the translator as a censor (self-censorship). The different types of censorship, i.e. based on political, religious and moral motives, will be discussed through a number of examples from the translations by such authors as Ernest Hemingway, John Steinbeck, Harriet Beecher-Stowe, Daniel Defoe, Jack Kerouac and a few others.

Page 2 of 2
Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies. More information