Online conference

skelbimas konf ENOn 8 October 2021, we invite you to participate in a traditional conference organized as part of the Translating Europe Workshop. This year's theme is "At the Edge of Translation and Beyond". Keynote speaker: Professor Andrejs Veisbergs, University of Latvia. Translation, Paratexts, Translator Visibility.
Conference programme can be found here. To join the conference, please click on the following Zoom link:
Organised by the Department of Translation and Interpreting Studies, Faculty of Philology, Vilnius University and the Department of the Lithuanian Language, Directorate General for Translation, European Commission
Social partners: the Lithuanian Translators Association and the Lithuanian Association of Conference Interpreters

Interpreting into English and Lithuanian will be provided

Virtual visit to Brussels

Poster virtual DGT visit 29.10.21

European Language Industry Survey 2021


Initiated in 2013 by EUATC, the European Language Industry Survey (ELIS) is co-organized with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network, the European Commission’s LIND group, and Women in Localization. It's a perfect example of a collaboration that produces concrete results. GALA is pleased to play a role in the creation of the survey and the dissemination of the results. Special thanks are owed to Rudy Tirry (EUATC) for all his hard work analyzing and visualizing the data.  

The survey solicits input from language service companies (LSC), independent language professionals, training and language technology providers, language service buyers, and private and public translation departments. The survey covers market trends, expectations and concerns, challenges and obstacles, as well as changes in business practices.

This year the ELIS survey received 907 responses:

  • 172 language service companies
  • 575 independent language professionals
  • 105 representatives of training institutions
  • 44 language departments and language service buyers
  • 11 language technology providers

What was most surprising about the data for 2020 was that there were no big surprises. Considering that the world was gripped by a pandemic and world economies were in flux, the global language industry emerged mostly unscathed, and in some cases, ahead of the curve. Throughout the data, we saw a "sweet spot" emerge in the 1-5 million Euro revenue range. This segment seemed most likely to thrive and reported increased profitability, more new hires, and operational changes and developments focused on growth rather than just efficiency. Many of the other data were aligned with previous survey results. Certainly some changes were accelerated, but for the most part, LSCs stayed on a familiar trajectory.

We welcome you to download the full slide deck and review comprehensive survey results. 

(article prepared by Globalization and Localization Association)

Virtual visit to Brussels

On 26–27 April 2021, Master students of the Department of Translation and Interpretation of Vilnius University Gabija Vyšniauskaitė and Ugnė Steiblytė, together with their interpretation teachers Alina Dailidėnaitė and Diana Guogienė, took part in a virtual visit to Brussels hosted by the European Commission’s Directorate General for Interpretation (DG SCIC).
During the visit, the students and the lecturers learnt about the latest innovations in organising interpreting at the European Union institutions during the pandemic, which were presented in detail by Ramūnas Česonis, Head of the Lithuanian Language Unit at DG SCIC, staff interpreters Laura Blaževičiūtė, Rasa Galkytė and Skirmantė Marijauskienė, and Catherine Pearson, Deputy Head of the English Language Unit at DG SCIC. The students, accompanied by staff interpreters Aušra Reklaitytė and Eglė Urbonaitė, underwent half a day of dummy booth training at the European Commission.
On yet another positive note, the students and the teachers were pleased to learn that the European Union institutions had chosen the solutions for remote simultaneous interpretation developed by the Lithuanian company Interactio as meeting the needs of the EU institutions in organising remote simultaneous interpretation best. We hereby extend our gratitude to the European Union institutions and all the Lithuanian representatives at the EU for the excellent experience and their warm welcome.

Arqus webinar on Translation and censorship by Nijolė Maskaliūnienė

Nijolė 3x2 4On 13th May at 17.30 CEST, Arqus holds the webinar Ideological aspects of translation: Translation and censorship under a totalitarian regime by Nijolė Maskaliūnienė (Vilnius University). It will be broadcast live on the Arqus YouTube channel.

There are many different angles from which to approach the issue of ideology and translation. It relates to the theory of equivalence between two languages and translatability of the ST, to the theory of the norm and to the theory of cultural relevance in translation. Under certain conditions, translation may become a means of ideological manipulation – be it for the purposes to protect children from ‘improper’ influences or to protect the regime against real or imaginary threats that books by different authors pose to it.

In this lecture, Nijolė will speak about a particular ideological manipulation in the form of state censorship, focusing on the situation in Soviet Lithuania (1940–1990). The Soviet ideological system was a typical totalitarian regime, thus the analysis of censorship can be further projected on any totalitarian regime that existed or may appear in the future. We are going to discuss the goals of the Soviet censorship and criteria according to which authors and their works were selected for or excluded from translation, i.e. we will speak about preventive and repressive censorship as well as consider the role of the translator as a censor (self-censorship). The different types of censorship, i.e. based on political, religious and moral motives, will be discussed through a number of examples from the translations by such authors as Ernest Hemingway, John Steinbeck, Harriet Beecher-Stowe, Daniel Defoe, Jack Kerouac and a few others.

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies. More information