Sidebar

Call for papers

svetainei konf EN copy

International conference

Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility

with the International Workshop

Multiple Perspectives of Translation Research

Department of Translation and Interpretation Studies, Faculty of Philology, Vilnius University, Lithuania

22–24 September 2022

Department of Translation and Interpretation Studies at the Faculty of Philology of Vilnius University cordially invites you to celebrate its 25th anniversary by revisiting the place, role and impact of translation in the broad, dynamic social and multicultural communicational context, and to take part at the international conference on Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility which will include the international workshop on Multiple Perspectives of Translation Research.

Nowadays global processes invite ever-increasing multicultural interaction, exchange of ideas and multinational coordination, therefore the demand for translation and its significance are growing, respectively raising visibility of translation as mediation, and of its participants. As translation never takes place in the vacuum and the need for it emanates in the contexts that are saturated with various ideologies, cultures and stands, the very process of translation, its product, and participants are affected by these contexts and make an impact on them. Recent geopolitical changes, fast-growing communication technology, media intervention into the spheres that used to belong exclusively to home affairs, global quest for information and its deliberation in social networks highlighted the questions of reliability of translation and trust in it, and emphasised responsibility of translators and translation technologies. The collisions of ideologies, combined with the ethical stances that translators have to assume in response have drawn attention to the risks associated with translation situations that extend beyond the text and directly affect the participants of those situations. These developments consequently touch the field of Translation Studies which, as it is rightly noted by Susan Bassnett and David Johnston, is necessarily situated in the context of the ‘issues alive in the perceptions and relationships of our world today.’

We hope to expand the discussion on interrelation between translation, ideology and ethics, by inviting papers addressing, but not limited to the following questions:

* How do ideologies affect the field of translation?

* What is characteristic of the process of translation in crisis situations?

* What are translator’s ethical choices in crisis situations?

* What are the ideological assumptions and implications of translation from/into major and minor languages?

* How does translation influence our positions and values, and form our images and perception of ourselves and others?

* How do we perceive history of translation? How does the history of translation function in the collective and individual memory?

* What is a rendition quality of ideological and ethical contents in human and machine translation? Who is to be held responsible for reliability of translation?

* How is the notion of translation ethics changing?

* What skills are to be acquired by translators in the developing situation when they cease being perceived as merely a passive channel of transmission and assume a more active role of a communication moderator?  How do these changes affect translator training?

* How do Translation Studies respond to the changing milieu? What problems and ethical challenges do researchers in TS face? How is the inquiry into translation enriched by the multidisciplinary, transdisciplinary and supradisciplinary research approach? Is the translation research trusted in the view of ideological and ethical differences? What are the most relevant perspectives in nowadays translation research?

We are inviting papers touching upon these topics in different subfields of TS, including (N)MT, audiovisual, literary, political, parliamentary, news, media and debates translation, and conference and community interpreting. Papers given by researches working in the field of ethics, political ideologies, intercultural relations, semiotics, socio- and psycholinguistics, psychoanalysis, memory studies, discourse analysis, imagology, textual criticism, and literary studies with the focus on translation are also very welcome.

The workshop will cover a wide range of current trends in translation research, as well as its application to translation industry and public sector.

REFERENCES

Bassnett, S., Johnston, D. 2019. The Outward Turn in Translation Studies, The Translator, 25:3, 181–188.

Hatim, B., Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. Routledge.

Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture. London, New York: Routledge.

Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility. London, New York: Routledge.

 

KEYNOTE SPEAKERS

Prof. dr. Jorge Díaz-Cintas, University College London, United Kingdom

Prof. dr. Nike Kocijančič Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia

Prof. dr. Sharon O'Brien, Dublin City University, Ireland

Assoc. prof. dr. Elisabet Tiselius, Stockholm University, Sweden

 

ABSTRACT SUBMISSION

Conference and Workshop languages are English and Lithuanian. Simultaneous interpreting to English and Lithuanian will be provided for keynote speakers’ presentations.

Please submit abstracts of no more than 250 words, in English or Lithuanian by 30 May 2022 using the online abstract submission form: Abstract submission   

Notification of acceptance will be given by 15 June 2022.

Due to COVID 19 situation, in order to mitigate possible risks, we are planning our conference to be held in two formats: Live at Vilnius University (Vilnius, Lithuania), and online via ZOOM platform. Should the pandemic situation require, the whole conference will be held online.

If you have any questions related to this call, please feel free to contact Žygimantas Pekūnas on behalf of our organizing committee:

Details of the scientific and organizing committees, as well as all other information pertaining to the conference and workshop, are available on the website: Translation, Ideology, Ethics: Response and Credibility – 22–24 September 2022

European Language Industry Survey 2022

Survey1

We would like to encourage you to take part in ELIS (European Language Industry Survey). This survey shows the real state of the language industry and helps us understand how to adapt to the new challenges or even how to set new trends.
Don't miss the opportunity to make your voices heard in the language industry. You can take part until 31 January 2022.
 
(press "Choose your survey" and select your survey pathway):
Survey2

Online conference

skelbimas konf ENOn 8 October 2021, we invite you to participate in a traditional conference organized as part of the Translating Europe Workshop. This year's theme is "At the Edge of Translation and Beyond". Keynote speaker: Professor Andrejs Veisbergs, University of Latvia. Translation, Paratexts, Translator Visibility.
 
Conference programme can be found here. To join the conference, please click on the following Zoom link: https://liedm.zoom.us/j/86981829561.
 
Organised by the Department of Translation and Interpreting Studies, Faculty of Philology, Vilnius University and the Department of the Lithuanian Language, Directorate General for Translation, European Commission
Social partners: the Lithuanian Translators Association and the Lithuanian Association of Conference Interpreters

Interpreting into English and Lithuanian will be provided

Virtual visit to Brussels

Poster virtual DGT visit 29.10.21

European Language Industry Survey 2021

elis

Initiated in 2013 by EUATC, the European Language Industry Survey (ELIS) is co-organized with ELIA, FIT Europe, GALA, the EMT university network, the European Commission’s LIND group, and Women in Localization. It's a perfect example of a collaboration that produces concrete results. GALA is pleased to play a role in the creation of the survey and the dissemination of the results. Special thanks are owed to Rudy Tirry (EUATC) for all his hard work analyzing and visualizing the data.  

The survey solicits input from language service companies (LSC), independent language professionals, training and language technology providers, language service buyers, and private and public translation departments. The survey covers market trends, expectations and concerns, challenges and obstacles, as well as changes in business practices.

This year the ELIS survey received 907 responses:

  • 172 language service companies
  • 575 independent language professionals
  • 105 representatives of training institutions
  • 44 language departments and language service buyers
  • 11 language technology providers

What was most surprising about the data for 2020 was that there were no big surprises. Considering that the world was gripped by a pandemic and world economies were in flux, the global language industry emerged mostly unscathed, and in some cases, ahead of the curve. Throughout the data, we saw a "sweet spot" emerge in the 1-5 million Euro revenue range. This segment seemed most likely to thrive and reported increased profitability, more new hires, and operational changes and developments focused on growth rather than just efficiency. Many of the other data were aligned with previous survey results. Certainly some changes were accelerated, but for the most part, LSCs stayed on a familiar trajectory.

We welcome you to download the full slide deck and review comprehensive survey results. 

(article prepared by Globalization and Localization Association)

Virtual visit to Brussels

Conf4
On 26–27 April 2021, Master students of the Department of Translation and Interpretation of Vilnius University Gabija Vyšniauskaitė and Ugnė Steiblytė, together with their interpretation teachers Alina Dailidėnaitė and Diana Guogienė, took part in a virtual visit to Brussels hosted by the European Commission’s Directorate General for Interpretation (DG SCIC).
During the visit, the students and the lecturers learnt about the latest innovations in organising interpreting at the European Union institutions during the pandemic, which were presented in detail by Ramūnas Česonis, Head of the Lithuanian Language Unit at DG SCIC, staff interpreters Laura Blaževičiūtė, Rasa Galkytė and Skirmantė Marijauskienė, and Catherine Pearson, Deputy Head of the English Language Unit at DG SCIC. The students, accompanied by staff interpreters Aušra Reklaitytė and Eglė Urbonaitė, underwent half a day of dummy booth training at the European Commission.
On yet another positive note, the students and the teachers were pleased to learn that the European Union institutions had chosen the solutions for remote simultaneous interpretation developed by the Lithuanian company Interactio as meeting the needs of the EU institutions in organising remote simultaneous interpretation best. We hereby extend our gratitude to the European Union institutions and all the Lithuanian representatives at the EU for the excellent experience and their warm welcome.

Arqus webinar on Translation and censorship by Nijolė Maskaliūnienė

Nijolė 3x2 4On 13th May at 17.30 CEST, Arqus holds the webinar Ideological aspects of translation: Translation and censorship under a totalitarian regime by Nijolė Maskaliūnienė (Vilnius University). It will be broadcast live on the Arqus YouTube channel.

There are many different angles from which to approach the issue of ideology and translation. It relates to the theory of equivalence between two languages and translatability of the ST, to the theory of the norm and to the theory of cultural relevance in translation. Under certain conditions, translation may become a means of ideological manipulation – be it for the purposes to protect children from ‘improper’ influences or to protect the regime against real or imaginary threats that books by different authors pose to it.

In this lecture, Nijolė will speak about a particular ideological manipulation in the form of state censorship, focusing on the situation in Soviet Lithuania (1940–1990). The Soviet ideological system was a typical totalitarian regime, thus the analysis of censorship can be further projected on any totalitarian regime that existed or may appear in the future. We are going to discuss the goals of the Soviet censorship and criteria according to which authors and their works were selected for or excluded from translation, i.e. we will speak about preventive and repressive censorship as well as consider the role of the translator as a censor (self-censorship). The different types of censorship, i.e. based on political, religious and moral motives, will be discussed through a number of examples from the translations by such authors as Ernest Hemingway, John Steinbeck, Harriet Beecher-Stowe, Daniel Defoe, Jack Kerouac and a few others.

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies. More information