Sidebar

Bendros naujienos

Hutchinson Photo by Matt Wilson copy

Matt Wilson nuotrauka

Vilniaus universiteto (VU) Filologijos fakultetas kartu su Lietuvos lyginamosios literatūros asociacija ir Lietuvių literatūros ir tautosakos institutu kviečia į britų literatūrologo prof. Beno Hutchinsono paskaitą „From European Origins to Globalization: Comparison and its Discontents“, kuri vyks lapkričio 27 d. (ketvirtadienį) 17 val. VU Filologijos fakulteto K. Donelaičio auditorijoje. Paskaita vyks anglų kalba. Renginį moderuos prof. Mindaugas Kvietkauskas.

Globalizacija daro įtaką ne tik politikai, ekonomikai, klimato kaitai ar kultūrai, bet ir humanitariniams mokslams. Lyginamosios literatūros disciplina ilgą laiką buvo siejama su europietišku kultūriniu paveldu, o šiandien ieško naujų būdų kalbėti apie pasaulio literatūras ir jų tarpusavio ryšius.

„Lyginamoji literatūra visada balansavo tarp savo europietiškų šaknų ir pastangų jas peržengti“, – teigia prof. B. Hutchinsonas.

Paskaitoje bus keliami klausimai, svarbūs šiuolaikinei humanitarikai: ar lyginamoji literatūra šiandien labiau teorizuojama nei praktikuojama? Ar ji gali tapti dialogo erdve tiek Europos viduje, tiek už jos ribų? Ar gali būti „per daug lyginimo“?

Puslapiui copy copy copy

Prof. B. Hutchinsonas – Londono universiteto instituto Paryžiuje (ULIP) direktorius ir Europos literatūros profesorius, žinomas dėl savo darbų apie moderniąją Europos literatūrą, esė žanrą ir lyginamąją literatūrą. Jis yra knygų Comparative Literature: A Very Short Introduction (Oxford University Press, 2018), The Midlife Mind (Reaktion/Chicago, 2020), On Purpose: Ten Lessons on the Meaning of Life (2023) ir Lateness and Modern European Literature (Oxford, 2016) autorius.

Profesorius yra Philipo Leverhulme’o premijos ir Šiuolaikinių kalbų forumo (Forum for Modern Languages) premijos laureatas, Alexanderio von Humboldto fondo stipendininkas, Europos akademijos narys ir žurnalo „Times Literary Supplement“ redakcinės kolegijos narys.

 

Finansavimą skyrė Lietuvos mokslo taryba (LMTLT), sutartis Nr. S-ACO-25-12.

Tekstą parengė: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas kartu su Lietuvos lyginamosios literatūros asociacija bei Filologijos fakultetu. 

PXL 20250620 080729988.PORTRAIT

Gedvilė (viduryje) diplomų įteikimo dieną

Turime džiugių naujienų! Filologijos fakulteto Taikomosios kalbotyros magistrės Gedvilės Diržiūtės magistro darbas „Kurčiuosius vaikus auginančių šeimų kalbų politika“ tapo Lietuvos jaunųjų mokslininkų sąjungos ir Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerijos organizuojamo konkurso „Geriausias magistro darbas 2025“ laureatu. Gedvilės darbas išrinktas geriausiu magistro darbu humanitarinių mokslų srityje.

Džiaugiuosi šiuo apdovanojimu, jis tikrai reikšmingas ne tik man asmeniškai, bet ir gestakalbių bendruomenei. Tai – svarbus mano tyrimo įvertinimas. Tikiuosi, kad taip bus atkreiptas didesnis dėmesys į kurčiuosius vaikus auginančių šeimų kalbų politikos sprendimų procesą, glaudesnį bendradarbiavimą tarp institucijų bei platesnes tėvų psichologinės pagalbos, konsultavimo galimybes. Norėtųsi, kad kalbų politikos sprendimai labiau atlieptų kurčiųjų vaikų poreikius ir kalbos deprivacijos atvejai būtų vis retesni.

Sveikiname Gedvilę ir jos darbo vadovę prof. dr. Meilutę Ramonienę. Šiuo metu Gedvilė – ne tik puiki studentė, bet ir sportininkė – dalyvauja Kurčiųjų olimpinėse žaidynėse Japonijoje. Linkime tau sėkmės siekiant užsibrėžtų tikslų!

Prof Jakaitiene

Vytauto Kardelio nuotrauka

Profesorė buvo Lietuvių kalbos katedros vedėja, keliasdešimt metų Vilniaus universitete dėstė Lietuvių kalbos leksikologijos ir leksikografijos kursus, išugdė šimtus mokinių, vadovo vienuolikai disertacijų. Ne viena kalbininkų karta išugdyta jos knygų, tokių kaip „Veiksmažodžių daryba: priesagų vediniai“, „Leksikologija“, „Leksikografija“ „Leksinė semantika“ ir kitų. Oslo universiteto kvietimu 1991–1993 m. ji norvegų studentams dėstė lietuvių kalbą ir lietuvių kultūros istoriją. Šio laikotarpio rezultatas – „Lietuvių–norvegų kalbų žodynas“, kitataučiams skirta lietuvių kalbos mokomoji knyga „Lietuviškai apie Lietuvą“. O kur dar straipsniai visuomenei, viešosios paskaitos, radijo ir televizijos laidos, Valstybinės lietuvių kalbos komisijos darbai, aktyvi veikla tarptautinėje moterų organizacijoje „ZONTA International“…

Jeigu dailininko paprašytume nutapyti profesorės portretą, jam tektų sunkus uždavinys. Kodėl? Nes vieno paveikslo apie Profesorę būti negali. Tai būtų mažiausiai triptikas, o iš tikrųjų net keturių ar penkių paveikslų ciklas.

Pirmasis paveikslas, be abejo, būtų Profesorė – mokslininkė. Ryškiausiomis spalvomis tame paveiksle šviestų, žinoma, jau minėti pagrindiniai jos darbai: „Veiksmažodžių daryba: priesagų vediniai“, kurią buvome išmokę mintinai, „Leksinė semantika“, kurią visą skaitėm ir suskaitėm po lapą, taip pat „Leksikologija“, „Leksikografija“ ir „Lietuvių kalbos morfologija“, nes Profesorė buvo tos knygos bendraautorė. Ir, žinoma, „Lietuvių– norvegų kalbų žodynas“. Taip pat ir mokslo populiarinimo darbai: ir „Lietuviškai apie Lietuvą“, kur išleisti keli leidimai, ir „Ką ir kaip reiškia žodžiai“. Be abejo, vadovėliai, kuriuos skaitėme ir suskaitėme. Kad spalvų nebūtų mažoka, tai pridėkime dar ir apdovanojimus: Šv. Olavo ordino Riterio kryžius (Norvegija), kalbininko Petro Būtėno ir jo mokinės Aleksandros Kazickienės atminimą įamžinanti premija.

Kitas paveikslas būtų Profesorė – dėstytoja. Kas labiausiai įsiminė ir kas labiausiai žavi Profesorės darbe su studentais: ji sugebėdavo juos ne tik juos uždegti, bet ir pasakyti kritiką su šypsena. Ir tą kartą, kai tu klausaisi kritikos, tu net nesupranti, kad tai kritika, ir tik po kelių dienų suvoki, kad taip, čia buvo kritika, reikia taisyti. Bet tą dieną tu esi laimingas ir patenkintas, nes ta kritika pasakyta taip gražiai. Be abejo, Profesorės balsas, kurį mes girdėdavom laukdami paskaitos K. Būgos auditorijoje: ir jau girdim – Profesorės balsas sako: tuoj tuoj ateisiu. Ji girdėdavosi visur. Ji puikiai sugebėdavo pritraukti studentus. Atrodo, kažkokia tokia tema – daugiareikšmiai žodžiai... Ir staiga Profesorė taip ima pasakoti apie tuos daugiareikšmius žodžius, kad tu įsivaizduoji, jog čia yra stebuklų stebuklas. Ir tas žodis atgyja ir veikia, žodis, kuriam ji atidavė visą gyvenimą.

Dar vienas paveikslas būtų Profesorė – doktorantų vadovė. Ir čia taikliau ir neįmanoma pasakyti, negu tai, ką bibliografijoje rašo jos disertantai ir visi kaip vienas sako – Profesorė buvo kaip mama, antroji mama: griežta, tvirta, visada sakanti aiškiai, tiksliai, bet kartu ir be galo mylinti. Kada sakoma, kad čia universitetas, iš čia kylama į žvaigždes, kažkas juk turi pamėtėti, kad tu tais sparnais sumosuotum ir nuskristum. Profesorė buvo tas žmogus, kuris mus pamėtėjo ir mes nuskridom. Ji padėdavo visur: ne tik susigaudyti tarp painių ir neaiškių dalykų, ji padėdavo net tada, kai buitiniai rūpesčiai tave bandydavo kaip nors užkabinti. Profesorė ir čia būdavo kaip mama.

Kitas paveikslas, be abejo, būtų Profesorė ir šeima. Tai didžiulis pavyzdys: nepaprasta meilė vaikams. Sugebėjimas būti šeimoje ir pirmai, ir pagrindinei, ir sukurti tą nuostabią aurą. Kai nueidavai Profesorės į namus, ta aura būdavo visur. Nepaprastai gražus ir santykis su anūkais – čia būtų pats šviesiausias paveikslas.

Ir tikriausiai dabar visi sakote: o kur vaikystė, kur studentiški metai, kur teatras? Bet čia reikia pasakyti, kad sunku įsivaizduoti Profesorę mažą mergytę, lakstančią po Strazdų kaimą, skinančią rugiagėles, pinančią vainiką. Mes ją prisimenam visada tik tokią: graži, stilinga, tvirta ir nuostabi dėstytoja. Ir tai ne paskutinis paveikslas, jų galima būtų tapyti ir dar daugiau.

Sveikindami Profesorę su gražiu jubiliejumi kiekvienas šviesiame paveiksle palikime savo potėpį, nes kiekvienas, kuris buvome susiję su Profesore, ją be galo mylim ir gerbiam. Mieloji Profesore, nuoširdžiausi Lietuvių kalbos katedros žmonių, kuriuos Jūs vadinate vaikais, buvusių studentų, doktorantų ir kolegų sveikinimai!

Linkime dar daug sveikatos metų, geros nuotaikos, artimųjų meilės ir kolegų šilumos!

 

VU Filologijos fakulteteo Lietuvių kalbos katedra

4 copy copy

Lapkričio 11–13 dienomis prof. Jurgis Pakerys lankėsi Černivcių nacionaliniame Jurijaus Fedkovičiaus universitete, susitiko su lietuvių kalbą studijuojančiais studentais, dalyvavo lietuvių kalbos seminare ir skaitė paskaitą, o su universiteto ir Užsienio kalbų fakulteto vadovais aptarė bendradarbiavimo galimybes. Viešnagę organizavo Černivcių universiteto Anglų kalbos katedros docentė Aliona Šyba, puikiai kalbanti lietuviškai ir besirūpinanti lietuvių kalbos dėstymu ir Baltistikos centro veikla. Jos dėka daug studentų lankėsi ir mokėsi Lietuvoje, o centriniuose universiteto rūmuose visi jau seniai supranta Alionos tradicinį pasisveikinimą „labas!“

„Per tas kelias dienas išgirdau labai daug jautrių ir gražių žodžių apie Lietuvą ir jos žmonių paramą Ukrainai. Černivcių gyventojai šiuo metu per dieną elektros turi tik 1–2 valandas, bet niekas nesustoja, žmonės kantriai stengiasi išlaikyti gyvenimą įprastose vėžėse: plauna mašinas, šlavinėjasi kiemuose, vyksta paskaitos ir seminarai, prie sankryžų močiutės prekiauja vaisiais ir rudens gėlėmis, parduotuvėlės ir kavinės į gatvę išsineša elektros generatorius ir toliau dirba, o vakare, visai sutemus, žmonės pasišviesdami žibintuvėliais veda šunis pasivaikščioti. Viskas šiomis dienomis atrodė saugu, bet tai tik atsitiktinumas – praėjusią savaitę ne sykį buvo skelbiamas oro pavojus“, – įspūdžiais dalijasi šiuo metu iš Ukrainos grįžtantis profesorius. 

Profesorius J. Pakerys ir Filologijos fakultetas kviečia visais įmanomais būdais remti Ukrainą.

4

2025 m. minimos 500-osios Baltramiejaus Vilento – lietuviškos knygos tradicijos tęsėjo – gimimo metinės. Šis dažnai nepastebėtas kunigas ir religinių tekstų vertėjas Karaliaučiuje išleido M. Mažvydo giesmynus (1566, 1570), išvertė Enchiridioną (1572; 1579) bei pirmąją lietuvišką Biblijos ištraukų rinktinę Evangelijos bei epistolos (1579). Prieš mirtį buvo pradėjęs versti Veito Dietricho postilę, tačiau jos likimas nežinomas. Nors Vilento biografija išliko fragmentiška, jis tapo vienu svarbiausių XVI a. veikėjų, padėjusių lietuvių kalbai įsitvirtinti raštijoje ir kultūroje. Jo darbais vėliau rėmėsi J. Bretkūnas, L. Zengštokas ir kiti Biblijos ištraukų leidėjai.

Šia proga kviečiame į renginį, kuris vyks VUB Smuglevičiaus salėje 2025 m. lapkričio 21 d. (penktadienį) 15:25 val. Planuojama renginio trukmė – viena valanda. Po renginio bus galimybė pamatyti B. Vilento darbų originalą.

 

PROGRAMA:

- habil. dr. Onos Aleknavičienės ir dr. Mindaugo Šinkūno (Lietuvių kalbos institutas) pranešimai apie B. Vilento veiklą ir darbus;

- dr. Ernestos Kazakėnaitės (VU Filologijos fakultetas) sukurto B. Vilentui skirto internetinio puslapio pristatymas;

- unikali, tik renginio dieną prieinama galimybė išvysti vienintelį Lietuvoje saugomą jo „Enchiridiono“ (1579) ir „Evangelijos bei epistolos“ (1579) egzempliorių bei kitus svarbius leidinius ir tyrimus.

 

Taip pat apie renginį žr. https://www.facebook.com/events/4160605020827190

Remdamasis VU Filologijos fakulteto Rinkimų komisijos protokolais skelbiu, kad 2025 m. lapkričio 4 d. ir lapkričio 11 d. įvykusiuose rinkimuose buvo išrinkti šie fakulteto Tarybos nariai:

 

Profesoriai, vyriausieji mokslo darbuotojai:

Prof. dr. Aksel Holvoet (BKKI)

Prof. dr. Eglė Kačkutė-Hagan (ARKSI)

Prof. dr. Roma Kriaučiūnienė (UKI)

Prof. dr. Daiva Sinkevičiūtė-Villanueva Svensson (BKKI)

Prof. dr. Paulius Vaidotas Subačius (LKVTI)

Prof. dr. Inesa Šeškauskienė (TKI)

Prof. dr. Loreta Vilkienė (TKI)

 

Docentai, vyresnieji mokslo darbuotojai:

Doc. dr. Loreta Chodzkienė (UKI)

Doc. dr. Dalius Jarmalavičius (BKKI)

Doc. dr. Gintarė Judžentytė-Šinkūnienė (TKI)

Vyresnysis m. darb. dr. Artūras Ratkus (LKVTI)

Doc. dr. Erika Sausverde (BKKI)

Doc. dr. Giedrius Tamaševičius (BKKI)

Doc. dr. Inga Vidugirytė-Pakerienė (LKVTI)

 

Lektoriai, asistentai, mokslo darbuotojai:

Asist. dr. Linara Bartkuvienė (ARKSI)

Asist. dr. Justina Bružaitė-Liseckienė (TKI)

Lekt. Rūta Burbaitė (ARKSI)

Asist. dr. Tomas Riklius (ARKSI)

Asist. dr. Irena Snukiškienė (UKI)

(ARKSI – Anglistikos, romanistikos ir klasikinių studijų institutas, BKKI – Baltijos kalbų ir kultūrų institutas, LKVTI – Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų institutas, TKI – Taikomosios kalbotyros institutas, UKI – Užsienio kalbų institutas).

 

Prof. dr. Mindaugas Kvietkauskas

Filologijos fakulteto dekanas

1 copy copy copy copy copy copy copy copy

Fakulteto dėstytoja Rasa Bačiulienė Tarpdisciplininiame patarlių koliokviume skaitė pranešimą apie patarles, kūrybiškumą ir socialinę įtrauktį

2025 m. lapkričio 2–9 d. d. Taviroje, Portugalijoje vyko 19-as Tarpdisciplininis patarlių koliokviumas (19th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs), kurį kasmet organizuoja Tarptautinė paremiologijos asociacija (Associação Internacional de Paremiologia / International Association of Paremiology (AIP-IAP).

Renginyje, kuris sutraukė 120 dalyvių iš 32 šalių, 5 žemynų, VU Filologijos fakulteto Užsienio kalbų instituto dėstytoja Rasa Bačiulienė pristatė pranešimą „Patarlės, kūrybiškumas ir socialinė įtrauktis. Tyrimas tarptautinio patarlių projekto „Kol gyveni, tol ir mokaisi“ rėmuose“ (Proverbs, Creativity and Social Inclusion. Research in the Frame of the International Proverb Project ‘Live and Learn’) bei dalyvavo tarpdisciplininio patarlių kolokviumo veiklose – kviestinių ekspertų paskaitose, sesijose ir diskusijose.

Tarpdisciplininio patarlių koliokviumo tikslas – skatinti diskusijas ir plėtoti abipusį mokymąsi tarp specialistų iš įvairių šalių ir įvairių viena kitą papildančių mokslo ir kultūros sričių, siekiant dalintis gerąja praktika ir skatinti bendradarbiavimą.

Šis koliokviumas – tai reta galimybė ne tik susipažinti su tyrėjų iš viso pasaulio nuveiktais darbais, bet ir puiki vieta, kur kalbininkai, folkloristai, istorikai, paremiografai, vertėjai gali aptarti tarptautinį paveldą bei gauti vertingų įžvalgų tolesniems tyrimams bei bendradarbiavimui.

mano

Dr. Sergii Gurbychas. VU nuotr.

Įsteigus bendrą Vilniaus universiteto Istorijos ir Filologijos fakultetų Skaitmeninės humanitarikos laboratoriją, tyrėjai istorinių dokumentų tyrimų srityje vis drąsiau naudoja šiuolaikines technologijas.

Vienas naujausių šios srities rezultatų – „Vilne-Yiddish“ modelis, skirtas ranka rašytiems jidiš kalbos tekstams atpažinti. Jį sukūrė dr. Sergii Gurbychas, VU Istorijos fakulteto Rytų Europos žydų istorijos tyrimų centro podoktorantūros stažuotojas.

Šis projektas – svarbus žingsnis siekiant padidinti žydų istorinių tekstų prieinamumą taikant dirbtinio intelekto įrankius. Naujausia „Vilne-Yiddish“ modelio versija jau viešai prieinama dr. S. Gurbycho „GitHub“ paskyroje, o kartu su pilnu duomenų rinkiniu bus įkelta į internetinę „Zenodo“ saugyklą iki projekto pabaigos 2026 m. vasarį.

Perskaityti tai, ko negalėjome anksčiau

Dr. S. Gurbycho teigimu, nors spausdintus jidiš tekstus esami įrankiai atpažįsta jau gana tiksliai, rankraščiai vis dar kelia nemažai iššūkių.

„Yra daugybė skirtingų rašysenų ir rašymo būdų, – pažymi jis. – Jie skiriasi priklausomai nuo laikotarpio, regiono ar net socialinio sluoksnio. Šiuo metu mokslininkai, dirbantys su jidiš kalbos šaltiniais, rankiniu būdu perrašo dešimtis autobiografijų, dienoraščių ir laiškų puslapių – tai labai daug laiko ir pastangų reikalaujantis procesas. Su automatinio atpažinimo modeliu šis darbas gerokai spartesnis, nes kiekvienas puslapis apdorojamas nepalyginamai greičiau. Nors modelio sugeneruotą tekstą būtina peržiūrėti ir pataisyti, vienam puslapiui atkurti prireikia daug mažiau pastangų.“

Atgaivinti tarpukario žydų balsai

„Vilne-Yiddish“ modelio mokymui buvo naudotos XX a. 4-ojo dešimtmečio autobiografijos, į Jidiš mokslo institutą (Yidisher Visnshaftlekher Institut, YIVO) susiųstos iš įvairių Rytų ir Vidurio Europos regionų.

Dauguma šių 1933–1939 m. rankraščių neseniai buvo iš naujo atrasti Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos archyvuose ir iki šiol dar nebuvo suskaitmeninti. Kita tekstų dalis atkeliavo iš YIVO internetinių kolekcijų, suskaitmenintų vykdant Edwardo Blanko YIVO Vilniaus virtualiosios kolekcijos projektą (Edward Blank YIVO Vilna Online Collections Project).

Naudodamasis šiais rankraščių šaltiniais, dr. S. Gurbychas sukūrė duomenų rinkinį – atvaizdų ir tekstų poras, kurios leido dirbtinio intelekto modeliui perprasti jidiš rašybos struktūrą.

„Sukurtas modelis veikia maždaug 95 proc. tikslumu, t. y. dvidešimčiai kalbos ženklų tenka apie vieną klaidą. Rankraščių skaitmeninimo srityje tai geras rodiklis, ypač turint omenyje rašysenų įvairovę“, – teigia jis.

Kaip mašinos mokosi skaityti

Kaip ir bet kuris kitas modelis, „Vilne-Yiddish“ geriausiai atpažįsta mokymosi metu jau „matytus“ rašysenos stilius. „Kuo rašysena labiau skiriasi nuo mokymui naudotų pavyzdžių, tuo didesnis ir klaidų skaičius, – aiškina dr. S Gurbychas. – Norint sukurti universalesnį modelį, reikėtų šimtų skirtingų rašysenos pavyzdžių – pageidautina, kelių dešimčių puslapių kiekvienam iš jų, o tam prireiktų milžiniškų kompiuterijos ir laiko išteklių.“

Tokiems atvejams jis siūlo alternatyvų metodą – individualų modelio pritaikymą (angl. fine-tuning): „Jei tyrėjas naudoja bazinį modelį ir turi prieigą prie pradinio duomenų rinkinio, modelį galima patikslinti ir pritaikyti panaudojant vos keletą tiriamos rašysenos puslapių, – sako jis. – Taip modelis išmoksta atpažinti konkrečią rašyseną itin tiksliai – ir tam prireikia gerokai mažiau pastangų bei kompiuterijos išteklių, nei mokant modelį nuo nulio.“

Pagrindinis principas – atviroji prieiga

Tokios veiklos pagrindas – atvirosios prieigos principas. „Tiek pats modelis, tiek jo mokymui skirtų duomenų rinkinys turi būti laisvai prieinami, – pabrėžia dr. S. Gurbychas. – Būtent tai šis projektas ir užtikrina. Daugumai rankraštinių hebrajų kalbos tekstų automatinio atpažinimo modeliuose taikoma ribota prieiga, o „Vilne-Yiddish“ ir jo duomenų rinkinys – laisvai prieinami. Tai reiškia, kad kiekvienas gali jais naudotis, juos modifikuoti ir plėtoti.“

Tyrėjas pažymi, kad iki šiol vienintelis panašus atvirasis projektas buvo „BiblIA“ – viduramžių hebrajų rankraščiams skaitmeninti skirtas duomenų rinkinys, sukurtas Lozanos universitete vadovaujant prof. Danieliui Stökliui Ben Ezrai. Šis internete viešai prieinamas modelis apima daugiau kaip 200 sefardų, aškenazių ir italų rankraščių puslapių.

„Dabar, – teigia dr. S. Gurbychas, – turime šį tą panašaus ir jidiš kalbai – konkrečiai tarpukario laikotarpio jidiš rankraščiams atpažinti skirtą įrankį. Jis padės istorikams ir kalbininkams analizuoti rankraštinius šaltinius, kurie anksčiau automatiniams įrankiams buvo per sudėtingi.“

Žingsnis prieinamesnės istorijos link

Anot dr. S. Gurbycho, nors iki šiol jau buvo sukurti keli jidiš rankraščių atpažinimo modeliai, jie nėra viešai prieinami ir buvo mokomi naudojant kito tipo bei laikotarpio tekstus.

Vienas iš pavyzdžių – „DYBBUK“ modelis, sukurtas vadovaujant Izraelio mokslininkei dr. Sinai Rusinek. Šis įrankis buvo mokomas pasitelkiant XIX a. pabaigos ir XX a. pradžios jidiš teatro pjesių rankraščius. Ribota prieiga prie tokių modelių neleidžia kitiems tyrėjams kurti naujų, tikslesnių jų versijų. „Tikiuosi, kad mūsų projektas prisidės prie archyvinių Rytų ir Vidurio Europos žydų istorijos tyrimų plėtros, – apibendrina jis. – Galiausiai skaitmeninės humanitarikos esmė nėra vien skaitmeninimas ar duomenų analizė – tai visų pirma kultūros prieinamumo didinimas ir pastangos praeities balsus vėl padaryti girdimus.“

Archyvarai ir bibliotekininkai galės paversti nuskaitytų rankraščių paveikslėlius į tekstinius formatus. Transkribuotus dokumentus bus galima indeksuoti, papildyti žymomis ir skelbti internete tokiu formatu, kuris leis atlikti paiešką pagal raktažodžius ir taikyti kitus automatinio apdorojimo metodus. Taip dokumentų rinkiniai, kurie iki šiol buvo pasiekiami tik kaip skenuotų puslapių vaizdai, taps prieinamais sustruktūrintais informacijos šaltiniais.

Durys, atvertos tyrimams ir mokymuisi

Tyrėjams naujai atpažintų tekstų rinkiniai atvers galimybes taikyti modernius analitinius metodus. Įrankiai, skirti, pavyzdžiui, vardams ir pavadinimams atpažinti (angl. Named Entity Recognition, NER), leis iš rankraščių sistemingai išrinkti vietovardžius, adresus ir asmenvardžius.

Užuot skaitę puslapį po puslapio, mokslininkai galės nagrinėti dėsningumus visame dokumentų tekstyne ir taip atrasti naujų istorinių įžvalgų.

Šis modelis panaikina kliūtis ir plačiajai visuomenei – norintiems susipažinti su rankraštinių šaltinių turiniu nebėra būtina mokėti jidiš kalbą. Nuo šiol bet kas galės nukopijuoti atpažintą tekstą ir pasinaudoti internetinėmis vertyklėmis. Dešimtmečius užmarštyje dūlėję laiškai, autobiografijos ir dienoraščiai taps prieinami naujoms kartoms ir ryšį su savo praeitimi siekiančioms atkurti bendruomenėms.

Dėstytojai ir studentai taip pat galės naudoti šiuos rankraščius mokymo bei mokymosi tikslais ir įgyvendinti įvairius universitetinius projektus. Darbas su autentiška archyvine medžiaga skatins aktyvų mokymąsi ir stiprins susidomėjimą žydų kultūros paveldu.

Projektą finansuoja Europos Sąjunga. Parama teikiama pagal „NextGenerationEU“ projekto programą „Naujos kartos Lietuva“.

Tekstą parengė VU Istorijos fakultetas.