Sidebar

Bendros naujienos

4

2025 m. minimos 500-osios Baltramiejaus Vilento – lietuviškos knygos tradicijos tęsėjo – gimimo metinės. Šis dažnai nepastebėtas kunigas ir religinių tekstų vertėjas Karaliaučiuje išleido M. Mažvydo giesmynus (1566, 1570), išvertė Enchiridioną (1572; 1579) bei pirmąją lietuvišką Biblijos ištraukų rinktinę Evangelijos bei epistolos (1579). Prieš mirtį buvo pradėjęs versti Veito Dietricho postilę, tačiau jos likimas nežinomas. Nors Vilento biografija išliko fragmentiška, jis tapo vienu svarbiausių XVI a. veikėjų, padėjusių lietuvių kalbai įsitvirtinti raštijoje ir kultūroje. Jo darbais vėliau rėmėsi J. Bretkūnas, L. Zengštokas ir kiti Biblijos ištraukų leidėjai.

Šia proga kviečiame į renginį, kuris vyks VUB Smuglevičiaus salėje 2025 m. lapkričio 21 d. (penktadienį) 15:25 val. Planuojama renginio trukmė – viena valanda. Po renginio bus galimybė pamatyti B. Vilento darbų originalą.

 

PROGRAMA:

- habil. dr. Onos Aleknavičienės ir dr. Mindaugo Šinkūno (Lietuvių kalbos institutas) pranešimai apie B. Vilento veiklą ir darbus;

- dr. Ernestos Kazakėnaitės (VU Filologijos fakultetas) sukurto B. Vilentui skirto internetinio puslapio pristatymas;

- unikali, tik renginio dieną prieinama galimybė išvysti vienintelį Lietuvoje saugomą jo „Enchiridiono“ (1579) ir „Evangelijos bei epistolos“ (1579) egzempliorių bei kitus svarbius leidinius ir tyrimus.

 

Taip pat apie renginį žr. https://www.facebook.com/events/4160605020827190

Remdamasis VU Filologijos fakulteto Rinkimų komisijos protokolais skelbiu, kad 2025 m. lapkričio 4 d. ir lapkričio 11 d. įvykusiuose rinkimuose buvo išrinkti šie fakulteto Tarybos nariai:

 

Profesoriai, vyriausieji mokslo darbuotojai:

Prof. dr. Aksel Holvoet (BKKI)

Prof. dr. Eglė Kačkutė-Hagan (ARKSI)

Prof. dr. Roma Kriaučiūnienė (UKI)

Prof. dr. Daiva Sinkevičiūtė-Villanueva Svensson (BKKI)

Prof. dr. Paulius Vaidotas Subačius (LKVTI)

Prof. dr. Inesa Šeškauskienė (TKI)

Prof. dr. Loreta Vilkienė (TKI)

 

Docentai, vyresnieji mokslo darbuotojai:

Doc. dr. Loreta Chodzkienė (UKI)

Doc. dr. Dalius Jarmalavičius (BKKI)

Doc. dr. Gintarė Judžentytė-Šinkūnienė (TKI)

Vyresnysis m. darb. dr. Artūras Ratkus (LKVTI)

Doc. dr. Erika Sausverde (BKKI)

Doc. dr. Giedrius Tamaševičius (BKKI)

Doc. dr. Inga Vidugirytė-Pakerienė (LKVTI)

 

Lektoriai, asistentai, mokslo darbuotojai:

Asist. dr. Linara Bartkuvienė (ARKSI)

Asist. dr. Justina Bružaitė-Liseckienė (TKI)

Lekt. Rūta Burbaitė (ARKSI)

Asist. dr. Tomas Riklius (ARKSI)

Asist. dr. Irena Snukiškienė (UKI)

(ARKSI – Anglistikos, romanistikos ir klasikinių studijų institutas, BKKI – Baltijos kalbų ir kultūrų institutas, LKVTI – Literatūros, kultūros ir vertimo tyrimų institutas, TKI – Taikomosios kalbotyros institutas, UKI – Užsienio kalbų institutas).

 

Prof. dr. Mindaugas Kvietkauskas

Filologijos fakulteto dekanas

1 copy copy copy copy copy copy copy copy

Fakulteto dėstytoja Rasa Bačiulienė Tarpdisciplininiame patarlių koliokviume skaitė pranešimą apie patarles, kūrybiškumą ir socialinę įtrauktį

2025 m. lapkričio 2–9 d. d. Taviroje, Portugalijoje vyko 19-as Tarpdisciplininis patarlių koliokviumas (19th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs), kurį kasmet organizuoja Tarptautinė paremiologijos asociacija (Associação Internacional de Paremiologia / International Association of Paremiology (AIP-IAP).

Renginyje, kuris sutraukė 120 dalyvių iš 32 šalių, 5 žemynų, VU Filologijos fakulteto Užsienio kalbų instituto dėstytoja Rasa Bačiulienė pristatė pranešimą „Patarlės, kūrybiškumas ir socialinė įtrauktis. Tyrimas tarptautinio patarlių projekto „Kol gyveni, tol ir mokaisi“ rėmuose“ (Proverbs, Creativity and Social Inclusion. Research in the Frame of the International Proverb Project ‘Live and Learn’) bei dalyvavo tarpdisciplininio patarlių kolokviumo veiklose – kviestinių ekspertų paskaitose, sesijose ir diskusijose.

Tarpdisciplininio patarlių koliokviumo tikslas – skatinti diskusijas ir plėtoti abipusį mokymąsi tarp specialistų iš įvairių šalių ir įvairių viena kitą papildančių mokslo ir kultūros sričių, siekiant dalintis gerąja praktika ir skatinti bendradarbiavimą.

Šis koliokviumas – tai reta galimybė ne tik susipažinti su tyrėjų iš viso pasaulio nuveiktais darbais, bet ir puiki vieta, kur kalbininkai, folkloristai, istorikai, paremiografai, vertėjai gali aptarti tarptautinį paveldą bei gauti vertingų įžvalgų tolesniems tyrimams bei bendradarbiavimui.

mano

Dr. Sergii Gurbychas. VU nuotr.

Įsteigus bendrą Vilniaus universiteto Istorijos ir Filologijos fakultetų Skaitmeninės humanitarikos laboratoriją, tyrėjai istorinių dokumentų tyrimų srityje vis drąsiau naudoja šiuolaikines technologijas.

Vienas naujausių šios srities rezultatų – „Vilne-Yiddish“ modelis, skirtas ranka rašytiems jidiš kalbos tekstams atpažinti. Jį sukūrė dr. Sergii Gurbychas, VU Istorijos fakulteto Rytų Europos žydų istorijos tyrimų centro podoktorantūros stažuotojas.

Šis projektas – svarbus žingsnis siekiant padidinti žydų istorinių tekstų prieinamumą taikant dirbtinio intelekto įrankius. Naujausia „Vilne-Yiddish“ modelio versija jau viešai prieinama dr. S. Gurbycho „GitHub“ paskyroje, o kartu su pilnu duomenų rinkiniu bus įkelta į internetinę „Zenodo“ saugyklą iki projekto pabaigos 2026 m. vasarį.

Perskaityti tai, ko negalėjome anksčiau

Dr. S. Gurbycho teigimu, nors spausdintus jidiš tekstus esami įrankiai atpažįsta jau gana tiksliai, rankraščiai vis dar kelia nemažai iššūkių.

„Yra daugybė skirtingų rašysenų ir rašymo būdų, – pažymi jis. – Jie skiriasi priklausomai nuo laikotarpio, regiono ar net socialinio sluoksnio. Šiuo metu mokslininkai, dirbantys su jidiš kalbos šaltiniais, rankiniu būdu perrašo dešimtis autobiografijų, dienoraščių ir laiškų puslapių – tai labai daug laiko ir pastangų reikalaujantis procesas. Su automatinio atpažinimo modeliu šis darbas gerokai spartesnis, nes kiekvienas puslapis apdorojamas nepalyginamai greičiau. Nors modelio sugeneruotą tekstą būtina peržiūrėti ir pataisyti, vienam puslapiui atkurti prireikia daug mažiau pastangų.“

Atgaivinti tarpukario žydų balsai

„Vilne-Yiddish“ modelio mokymui buvo naudotos XX a. 4-ojo dešimtmečio autobiografijos, į Jidiš mokslo institutą (Yidisher Visnshaftlekher Institut, YIVO) susiųstos iš įvairių Rytų ir Vidurio Europos regionų.

Dauguma šių 1933–1939 m. rankraščių neseniai buvo iš naujo atrasti Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos archyvuose ir iki šiol dar nebuvo suskaitmeninti. Kita tekstų dalis atkeliavo iš YIVO internetinių kolekcijų, suskaitmenintų vykdant Edwardo Blanko YIVO Vilniaus virtualiosios kolekcijos projektą (Edward Blank YIVO Vilna Online Collections Project).

Naudodamasis šiais rankraščių šaltiniais, dr. S. Gurbychas sukūrė duomenų rinkinį – atvaizdų ir tekstų poras, kurios leido dirbtinio intelekto modeliui perprasti jidiš rašybos struktūrą.

„Sukurtas modelis veikia maždaug 95 proc. tikslumu, t. y. dvidešimčiai kalbos ženklų tenka apie vieną klaidą. Rankraščių skaitmeninimo srityje tai geras rodiklis, ypač turint omenyje rašysenų įvairovę“, – teigia jis.

Kaip mašinos mokosi skaityti

Kaip ir bet kuris kitas modelis, „Vilne-Yiddish“ geriausiai atpažįsta mokymosi metu jau „matytus“ rašysenos stilius. „Kuo rašysena labiau skiriasi nuo mokymui naudotų pavyzdžių, tuo didesnis ir klaidų skaičius, – aiškina dr. S Gurbychas. – Norint sukurti universalesnį modelį, reikėtų šimtų skirtingų rašysenos pavyzdžių – pageidautina, kelių dešimčių puslapių kiekvienam iš jų, o tam prireiktų milžiniškų kompiuterijos ir laiko išteklių.“

Tokiems atvejams jis siūlo alternatyvų metodą – individualų modelio pritaikymą (angl. fine-tuning): „Jei tyrėjas naudoja bazinį modelį ir turi prieigą prie pradinio duomenų rinkinio, modelį galima patikslinti ir pritaikyti panaudojant vos keletą tiriamos rašysenos puslapių, – sako jis. – Taip modelis išmoksta atpažinti konkrečią rašyseną itin tiksliai – ir tam prireikia gerokai mažiau pastangų bei kompiuterijos išteklių, nei mokant modelį nuo nulio.“

Pagrindinis principas – atviroji prieiga

Tokios veiklos pagrindas – atvirosios prieigos principas. „Tiek pats modelis, tiek jo mokymui skirtų duomenų rinkinys turi būti laisvai prieinami, – pabrėžia dr. S. Gurbychas. – Būtent tai šis projektas ir užtikrina. Daugumai rankraštinių hebrajų kalbos tekstų automatinio atpažinimo modeliuose taikoma ribota prieiga, o „Vilne-Yiddish“ ir jo duomenų rinkinys – laisvai prieinami. Tai reiškia, kad kiekvienas gali jais naudotis, juos modifikuoti ir plėtoti.“

Tyrėjas pažymi, kad iki šiol vienintelis panašus atvirasis projektas buvo „BiblIA“ – viduramžių hebrajų rankraščiams skaitmeninti skirtas duomenų rinkinys, sukurtas Lozanos universitete vadovaujant prof. Danieliui Stökliui Ben Ezrai. Šis internete viešai prieinamas modelis apima daugiau kaip 200 sefardų, aškenazių ir italų rankraščių puslapių.

„Dabar, – teigia dr. S. Gurbychas, – turime šį tą panašaus ir jidiš kalbai – konkrečiai tarpukario laikotarpio jidiš rankraščiams atpažinti skirtą įrankį. Jis padės istorikams ir kalbininkams analizuoti rankraštinius šaltinius, kurie anksčiau automatiniams įrankiams buvo per sudėtingi.“

Žingsnis prieinamesnės istorijos link

Anot dr. S. Gurbycho, nors iki šiol jau buvo sukurti keli jidiš rankraščių atpažinimo modeliai, jie nėra viešai prieinami ir buvo mokomi naudojant kito tipo bei laikotarpio tekstus.

Vienas iš pavyzdžių – „DYBBUK“ modelis, sukurtas vadovaujant Izraelio mokslininkei dr. Sinai Rusinek. Šis įrankis buvo mokomas pasitelkiant XIX a. pabaigos ir XX a. pradžios jidiš teatro pjesių rankraščius. Ribota prieiga prie tokių modelių neleidžia kitiems tyrėjams kurti naujų, tikslesnių jų versijų. „Tikiuosi, kad mūsų projektas prisidės prie archyvinių Rytų ir Vidurio Europos žydų istorijos tyrimų plėtros, – apibendrina jis. – Galiausiai skaitmeninės humanitarikos esmė nėra vien skaitmeninimas ar duomenų analizė – tai visų pirma kultūros prieinamumo didinimas ir pastangos praeities balsus vėl padaryti girdimus.“

Archyvarai ir bibliotekininkai galės paversti nuskaitytų rankraščių paveikslėlius į tekstinius formatus. Transkribuotus dokumentus bus galima indeksuoti, papildyti žymomis ir skelbti internete tokiu formatu, kuris leis atlikti paiešką pagal raktažodžius ir taikyti kitus automatinio apdorojimo metodus. Taip dokumentų rinkiniai, kurie iki šiol buvo pasiekiami tik kaip skenuotų puslapių vaizdai, taps prieinamais sustruktūrintais informacijos šaltiniais.

Durys, atvertos tyrimams ir mokymuisi

Tyrėjams naujai atpažintų tekstų rinkiniai atvers galimybes taikyti modernius analitinius metodus. Įrankiai, skirti, pavyzdžiui, vardams ir pavadinimams atpažinti (angl. Named Entity Recognition, NER), leis iš rankraščių sistemingai išrinkti vietovardžius, adresus ir asmenvardžius.

Užuot skaitę puslapį po puslapio, mokslininkai galės nagrinėti dėsningumus visame dokumentų tekstyne ir taip atrasti naujų istorinių įžvalgų.

Šis modelis panaikina kliūtis ir plačiajai visuomenei – norintiems susipažinti su rankraštinių šaltinių turiniu nebėra būtina mokėti jidiš kalbą. Nuo šiol bet kas galės nukopijuoti atpažintą tekstą ir pasinaudoti internetinėmis vertyklėmis. Dešimtmečius užmarštyje dūlėję laiškai, autobiografijos ir dienoraščiai taps prieinami naujoms kartoms ir ryšį su savo praeitimi siekiančioms atkurti bendruomenėms.

Dėstytojai ir studentai taip pat galės naudoti šiuos rankraščius mokymo bei mokymosi tikslais ir įgyvendinti įvairius universitetinius projektus. Darbas su autentiška archyvine medžiaga skatins aktyvų mokymąsi ir stiprins susidomėjimą žydų kultūros paveldu.

Projektą finansuoja Europos Sąjunga. Parama teikiama pagal „NextGenerationEU“ projekto programą „Naujos kartos Lietuva“.

Tekstą parengė VU Istorijos fakultetas.

Gerbiami Filologijos fakulteto bendruomenės nariai,

Informuojame, kad 2025 m. lapkričio 4 d. įvyko Filologijos fakulteto Tarybos rinkimai.

Laimėjusieji kandidatai:

 

Profesoriai, vyriausieji mokslo darbuotojai:

prof. dr. Aksel Holvoet (BKKI)

prof. dr. Eglė Kačkutė-Hagan (ARKSI)

prof. dr. Roma Kriaučiūnienė (UKI)

prof. dr. Inesa Šeškauskienė (TKI)

prof. dr. Loreta Vilkienė (TKI)

 

Lektoriai, asistentai, mokslo darbuotojai:

asist. dr. Linara Bartkuvienė (ARKSI)

asist. dr. Tomas Riklius (ARKSI)

 

Balsų skaičiavimo protokolas skelbiamas MS Teams grupėje „FLF bendruomenė“.

2025 m. lapkričio 11 d. elektroniniu (nuotoliniu) būdu vyks Filologijos fakulteto Tarybos rinkimų II turas (pakartotiniai rinkimai):

Laikas – nuo 8.00 iki 18.00 val.

Kandidatų sąrašas skelbiamas MS Teams grupėje „FLF bendruomenė“.

 

Pagarbiai

Filologijos fakulteto rinkimų komisija

1 copy copy copy copy copy copy copy

Lapkričio 3 d. Vilniaus universiteto (VU) Filologijos fakulteto dekanas prof. dr. Mindaugas Kvietkauskas priėmė Turkijos ambasadorę J. E. Esra Toplu.

Susitikimo metu abi pusės pabrėžė tvirtus Turkijos ambasados ir Vilniaus universiteto ryšius bei stiprėjantį, skirtingų institucijų remiamą, jų bendradarbiavimą. Abi pusės išreiškė norą toliau bendromis pastangomis skatinti turkų kalbos studijas VU ir pritraukti daugiau studentų iš Turkijos į skirtingas VU programas, taip praturtinti VU akademinę bendruomenę.

Ambasadoriai

Vilniaus universiteto nuotr.

Vilniaus universitete (VU) prasidėjo tarptautinių studentų priėmimas 2026 mokslo metams. VU, viena seniausių ir prestižiškiausių aukštųjų mokyklų Europoje, studentams siūlo daugiau nei 70 bakalauro ir magistrantūros studijų programų, taip pat dvi prestižines „Arqus“ jungtines magistrantūros programas, suteikiančias galimybę įgyti išsilavinimą net keliose Europos šalyse.

„Kasmet vis labiau augančioje bendruomenėje tarptautiniai studentai atranda Vilniaus universitetą, siūlantį ne tik akademinę kokybę, aktyvų kultūrinį gyvenimą, bendruomeniškumą, bet ir pagrindą profesiniam augimui. Vilniaus universitetas išsiskiria aukštu absolventų įsidarbinamumo rodikliu, čia ugdome būsimus lyderius, suteikiame jiems tvirtą akademinį pagrindą ir paruošiame karjerai ne tik Lietuvoje, bet ir pasaulyje“, – sako Vilniaus universiteto rektorius prof. Rimvydas Petrauskas.

Šiais metais prie VU prisijungė per 750 tarptautinių studentų, o tarp populiariausių studijų programų buvo medicina, informacijos sistemos ir kibernetinė sauga, vadyba, globali rinkodara, programų sistemos ir kitos programos.

Nuo šių metų tarptautiniai studentai taip pat gali rinktis tokias naujas bakalauro studijų programas: tvarumas ir ateities visuomenė, inovatyvi komunikacija ir antreprenerystė, ekonomika ir finansai, ekonomika ir vadyba, kalba ir dirbtinio intelekto valdymas, bioinformatika, italų filologija. Norintiems studijuoti magistrantūrą, siūlomos šios naujos programos: strategijos ekonomika, strateginis informacinių sistemų valdymas, kalbotyra: baltų kalbotyra, lazerinė fizika ir optinės technologijos, lazerinė technologija.

„Studijos Vilniaus universitete buvo viena prasmingiausių mano gyvenimo patirčių. Rinkodaros ir integruotos komunikacijos programa siūlė tai, ko nebuvau radusi niekur kitur – tobulą kūrybiškumo, komunikacijos ir strategijos derinį. Ji padėjo man suprasti, kaip auga prekių ženklai ir kaip žinutės gali iš tiesų pasiekti žmones. Universiteto palaikanti bendruomenė – nuo dėstytojų iki administracijos darbuotojų – visą studijų kelionę padarė sklandžią ir įkvepiančią. Šiandien, dirbdama įmonės „GrowTech“ rinkodaros vadove, vis dar savyje nešioju pamokas, mąstyseną ir pasitikėjimą, kuriuos įgijau VU“, – sako VU Ekonomikos ir verslo administravimo fakultete rinkodarą ir integruotą komunikaciją studijuojanti Narmin Mammadova iš Azerbaidžano.

VU tarptautiniams studentams taip pat siūlo individualiųjų studijų galimybę. Tokios studijos – tarsi savarankiškas savo programos susikūrimas, kai į vienas bakalauro ar vientisąsias studijas įstojęs studentas gali rinktis dalį norimų studijuoti dalykų, vykdomų bet kuriame VU padalinyje. Ši galimybė padeda studentams praplėsti savo žinias, kompetencijas, įgūdžius ir įgyti tarpdisciplininės patirties.

Remiantis šių metų QS universitetų reitingu, VU išlieka lyderiu Lietuvoje ir ypač išsiskiria absolventų įsidarbinamumo rodikliu – pasaulyje užima 93 vietą. VU taip pat pasižymi gerai vertinamu studentų ir akademinio personalo santykiu, gerėjančiu įvertinimu tvarumo, bendradarbiavimo su mokslininkais iš skirtingų šalių srityse.

Be to, Vilnius, kur įsikūręs universitetas, yra pripažįstamas kaip vienas iš geriausių studentiškų miestų Europoje. „The Campus Advisor“ reitinge užimdamas 23 vietą, Vilnius siūlo ne tik aukštos kokybės studijas, bet ir įkvepiančią aplinką, kurioje studentai gali mėgautis turtingu kultūriniu gyvenimu ir patrauklia miesto atmosfera.

Priėmimas ne Europos Sąjungos (ES) ir Europos laisvosios prekybos asociacijos (ELPA) šalių piliečiams vyksta iki gegužės 1 d., o ES / ELPA šalių piliečiams ir ne ES / ELPA šalių piliečiams, turintiems galimybę atvykti pagal 90 dienų bevizį režimą – iki liepos 1 d. Ne ES ir ne Europos ekonominės erdvės piliečiams studijuoti VU reikalinga viza. Daugiau informacijos galite rasti čia.

Daugiau sužinoti apie tarptautinių studentų priėmimą ir teikti paraiškas studijuoti VU galite čia.

 2_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy_copy.jpg

Šiandien Filologijos fakulteto Tarybos posėdžio metu buvo apdovanota Viljamo Šekspyro sonetų vertimo konkurso laimėtoja – Anglų filologijos studentė Agnė Semėnaitė.

Tradiciškai konkurso laureatei įteikta Algimantos Railaitės-Pranckevičienės vardinė stipendija, kurią perdavė jos steigėjas – Algimantos Railaitės-Pranckevičienės sūnus Andrius Pranckevičius.

Komisija, geriausiu pripažinusi Agnės Semėnaitės vertimą, pažymėjo, kad šis darbas išsiskiria aiškumu, poetiniu vientisumu ir pusiausvyra tarp kūrybiškumo bei ištikimybės originalui. Vertimui būdinga sklandi sakinių konstrukcija ir natūrali žodžių tėkmė – aiškumas čia dera su išlaikytu ritmu ir maloniu garsiniu srautu. Juntamas sąmoningas siekis perteikti sonetui būdingą muzikalumą ir struktūrinį darnumą. Vertime išsaugota originalo minties logika, subtiliai pritaikant lietuvių poetinės kalbos raiškos priemones. Lietuviškas variantas organiškai perteikia prasminį ir emocinį soneto branduolį, o vertėjos sprendimai kuria vientisą stilistinį audinį, kuriame dera vaizdo gyvumas, ritminė pusiausvyra ir turinio tikslumas.

Pati laureatė savo darbą vertina kukliai, tačiau džiaugiasi turėdama su vertimu siejamų ambicijų ateičiai. Agnė Semėnaitė teigė:

„Poezijos vertimas yra pilnas iššūkių. Galutiniu vertimu nesu patenkinta. Kai verčiu, smagiausia yra ieškoti to tobulo žodžio ar frazės, perteikiančių tikslią reikšmę su reikiamomis konotacijomis ir kurie fonetiškai man yra mieli. Tam, žinoma, reikia kiek daugiau laiko nei konkurso skirtos dvi valandos, bet vis dėlto didžiuojuosi sugebėjusi per tokį trumpą laiką išgauti solidų pradinį vertimą.“

Apdovanojimas jai buvo netikėtas:

„Šis apdovanojimas yra labai netikėta staigmena, nes nemaniau, kad laimėsiu, bet tai pergalė tai mažai mergaitei, kuri mylėjo Šekspyro komedijas ir nekentė jo tragedijų, bet nepaisant to, kurią Šekspyras lydėjo dabar jau atrodo visą gyvenimą – nuo mokyklos suolo iki seminarų universitete.“ – sakė Agnė Semėnaitė.

Apžvelgdama savo ateities planus, laureatė pridūrė:

„Ateityje planuoju išversti T. S. Elioto kūrinį The Wasteland.“

Sveikiname laureatę!